نعیمه موسوی

  • 1 ماه پیش فعال بوده
  • 2 سال در ترنسیس
این صفحه را به اشتراک بگذارید

نعیمه موسوی

  • 1 ماه پیش فعال بوده
  • 2 سال در ترنسیس
امتیاز کارفرمایان
9 از 10
توسط کارفرمایان
[ از 21 رأی ]
30 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

مترجم حرفه ای در زمینه کامپیوتر، IT، امنیت و عمومی، مدرس مکالمه

در مدت بیش از سه سال که از سابقه کارم در ترجمه می گذرد همیشه معتقد بوده ام که ترجمه پل بین فرهنگ ها و جهان آدم هاست. سعی کرده ام کلمه کلمه ای که می نویسم مفهوم و حس و حال متن اصلی را برای خواننده ی فارسی زبان بازسازی کنند. امانت داری لذت بخشی است!
به لطف خدا سابقه کار7 ساله ام در دنیای کامپیوتر و فن آوری اطلاعات این توانایی را به من می دهد که متون این شاخه از دانش را ترجمه کنم.

30 ترجمه موفق
1 ترجمه ناموفق

نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

Program Logic for Sentinel-Controlled Repetition vs. Counter-Controlled Repetition Line 37 declares double variable average, which allows us to store the class average as a floating-point number. Line 14 initializes gradeCounter to 0, because no grades have been entered yet. Remember that this program uses sentinel-controlled repetition to input the grades. To keep an accurate record of the number of grades entered, the program incre- ments gradeCounter only when the user enters a valid grade.

متن ترجمه شده:

منطق برنامه نویسی برای تکرارهای کنترل شده با سنتینل(1) در مقابل تکرارهای کنترل شده با شمارنده (2) خط 37، میانگین متغییر دوگانه ای را اعلام می کند. بدین وسیله می توانیم میانگین کلاس را به صورت یک عدد با تعداد متغیر ارقام اعشار ذخیره کنیم. خط 14 مقدار gradeConter را برابر با 0 قرار می دهد، چون هیچ نمره ای هنوز وارد نشده است. به یاد داشته باشید که این برنامه از تکرار کنترل شده با سنتینل برای دریافت نمره ها استفاده می کند. برای حفظ سابقه ای صحیح از تعداد نمره های وارد شده، برنامه مقدار gradeConter را تنها زمانی که کاربر یک نمره ی معتبر وارد کند افزایش می دهد. زیرنویس ها: (1) تکرار یا حلقه ی کنترل شده با سنتینل: حلقه ای که در آن از برابری با مقدار غیر مجاز به عنوان شرط خروج از تکرار استفاده می شود. می توان در فارسی به صورت "تکرار نگهبان دار" ترجمه کرد. اما چون در متون برنامه نویسی بهتر است با اصل اصطلاح آشنا باشیم از ترجمه ی آن خود داری شد. (2) کانتر

متن اصلی:

The next day John’s stupid $ABC coin goes up 150%. You stare out your window, Wondering if jumping out the window would hurt less than watching John tell everyone in the office what “Hodl” means as he waves around his hardware wallet. You get home, open up your exchange, and say goodbye to $XYZ. You sell all your holdings, at a loss, and move your capital into $ABC.

متن ترجمه شده:

روز بعد، کوین مسخره ی $ABC جان 150 درصد بالا می رود. زل می زنید به پنجره. با خودتون فکر می کنید شاید بیرون پریدن از پنجره آسیب کمتری داشته باشد تا اینکه بایستید، جان را تماشا کنید که به همه کس در اداره می گوید "Hodl" (نگه داری ارز) یعنی چه، در حالی که کیف پول سخت افزاریش را تکان می دهد. به خانه می روید، سایت صرافی خود را باز می کنید و با $XYZ خداحافظی می کنید. تمام آنچه نگهداری می کردید را با ضرر می فروشید، و سرمایه ی خود را به $ABC تبدیل می کنید.

نمونه ترجمه های بیشتر

رضایت کلی کارفرمایان

کاملا راضی 48%
راضی 43%
متوسط 10%
ناراضی 0%
کیفیت ترجمه
8.6 از 10
تحویل به موقع
9.7 از 10
رعایت اصول نگارشی
9.1 از 10
نیما قربانی
1399/01/17
  • تخصصی-مهندسی کامپیوتر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
کاملا راضی
کیفیت ترجمه
9 از 10
تحویل به موقع
10 از 10
رعایت اصول نگارشی
9 از 10
صوفیا آهنج
1398/09/26
  • تخصصی-مهندسی کامپیوتر
  • انگلیسی به فارسی
  • خوب
  • متن
راضی
کیفیت ترجمه
8 از 10
تحویل به موقع
8 از 10
رعایت اصول نگارشی
8 از 10
امتیازهای بیشتر
نتیجه‌ای یافت نشد.
با ما گفتگو کنید