ترجمه ترکی استانبولی با کیفیت بالا و منصفانهترین قیمت
بهترین مترجمین زبان ترکی استانبولی در ترنسیس حضور دارند تا سفارش ترجمه شما (متن، ویدئو یا صوت) را با بالاترین کیفیت به فارسی و یا بالعکس انجام دهند.

روند انجام ترجمه تخصصی ترکی استانبولی

ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم
از بین مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام میشود.
برخی از نمونه ترجمههای انجام شده
محاسبه رایگان قیمت ترجمه
از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.
کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی زبان ترکی استانبولی خود را ثبت کردید، میتوانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمهتان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، میتوانید از طریق سیستم پیامرسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، میتوانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحلهای و قسطی
اگر سفارش شما حجیم است، میتوانید آن را به چند بخش تقسیم کرده و پرداختها را به صورت مرحلهای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحلهای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما همنظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب میشود.راهکار سازمانی ترنسیس
اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم.
مشاهده جزئیات




از زبان مشتریان ما
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم




ترجمه تخصصی ترکی و ظرافتهای ادبیات دیار پادشاهان عثمانی
ترجمه ترکی استانبولی تجربه برگردانکردن عبارتهای یک ادبیات و زبان غنی و پیچیده است که یک مترجم چالشهای خاصی را در پروسهی انجام آن دارد. ترجمه ترکی استانبولی، یا به طور خاص ترجمه متن ترکی استانبولی به فارسی یا ترجمه متن فارسی به ترکی استانبولی، با توجه به نزدیکی فرهنگ دو کشور ایران و ترکیه و نیز با توجه به بالارفتن سطح تبادلات اقتصادی این دو کشور، هر روز اهمیت بیشتری پیدا میکند؛ این اهمیت نیاز به مترجم ترکی به فارسی و یا مترجم فارسی به ترکی را ایجاد میکند.
زبان ترکی زبانی است که در کشور ترکیه و مناطق محدودی از اطراف ترکیه صحبت میشود و حدود 81 میلیون گویشور در سراسر جهان دارد. طبق قانون غیرقابل گریز همهی زبانها، این زبان هم واژههای زیادی از زبانهای دیگر ازجمله فارسی، عربی و فرانسه قرض گرفته است.
شاید باور نکنید که زمانی ترکها هم الفبای عربی داشتند اما در سال 1928 تغییرات شگفتانگیزی توسط آتاتورک رخ داد و خط نوشتاری این زبان از الفبای عربی به الفبای لاتین تغییر پیدا کرد. البته در همین سال اتفاق دیگری هم افتاد و آن تشکیل اتحادیهی زبان ترکی بود (یکچیزی تو مایههای فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی خودمان)، به این ترتیب ملت ترکیه دست در دست هم دادند تا واژههای عربی و فارسی را با معادل ترکی جایگزین کنند.
نکتهای که مترجمان باید در ترجمه ترکی (ترجمه متن ترکیهای به فارسی و چه بسا ترجمه متن فارسی به ترکیه ای) حتماً به آن توجه داشته باشند. در واقع این حرکت آتاتورک به نوعی انقلابی در ترجمه از فارسی به ترکی استانبولی و ترجمه از ترکی استانبولی به فارسی بود!
تنوع گویشهای زبان ترکی
ترکی معیار، زبان ترکی استانبولی است که نسبتاً ساده و راحت است. مثل زبان باقی شهرهای بزرگ، زبان ترکی هم پر از اصطلاحات عامیانه و واژههای قرضی است. بههرحال ترکیه کشور سورپرایزهاست! پر از تنوع و گویش.
این هم اضافه کنیم که ترکی استانبولی و ترکی قبرس شبیه به هم هستند اما تا حدی با ترکی آذربایجان و ترکمن از جهت تلفظ و برخی کلمات تفاوت دارند. لذا برای ترجمه زبان فارسی به ترکی یا ترجمه زبان ترکی به فارسی نیاز به مترجمهای متخصص هر گویش است. مترجم زبان ترکی به فارسی نیاز است تا به گویش مربوطه کاملا مسلط باشد تا بتواند به نحو احسن ترجمه را انجام دهد. (در مورد مترجم زبان فارسی به ترکی هم همینطور است). ترجمه فارسی ترکی استانبولی از این جهت دچار چندگانگی نخواهد شد.
چالشهای ترجمه ترکی
در ترجمه ترکی فارسی یا ترجمه فارسی ترکی بحث انتخاب معادل مناسب، دارای اهمیت زیادی است. برای نمونه، ازآنجایی که زبان ترکی ضمایر دوم شخص متفاوتی دارد، این که مترجم ترکی فارسی و همینطور مترجم فارسی ترکی کدام معادل را انتخاب کند خود چالشی بزرگ است. این موضوع سبب بروز تفاوت در سبک ترجمه در این زبان میشود.
به هرحال در مورد زبان ترکی ویژگیهای خاصی مطرح است که بعضی از آنها را برایتان شرح خواهم داد. اینها نکاتی هستند که مترجم ترکی استانبولی به فارسی یا مترجم فارسی ب ترکی استانبولی با چشمی باز به آنها توجه میکند. ترجمه فارسی به ترکی، ترکی استانبولی و همینطور ترجمه ترکیه ای استانبولی به فارسی در مسیر خود با پستیها و بلندیهایی مواجه میشوند که خواندنشان خالی از لطف نیست.
آیا میدانید طولانیترین کلمه در زبان ترکی چیست؟
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine باور کنید یا نکنید این یک کلمه به ترکی است! دقیقاً یک کلمه! دروغ نگوییم معنیاش را هم نمیدانیم! نگران مترجم ترکیه به فارسی باشیم! اما این هم باید اضافه کنیم که این کلمه شامل 70 حرف است. اگر میتوانید چند دقیقهای زل بزنید به صفحهی لپتاپ یا موبایلتان بدون اینکه پلک بزنید، بسمالله! بشمارید ببینید هفتاد تا میشود یا نه! ?
اگر از این به بعد کسی به شما گفت زبان آلمانی سخت است لطفاً ارجاعش بدهید به سایت ترنسیس، صفحه ترجمه تخصصی ترکی! این نکته که پیشوندها و پسوندهای زیادی میتوانند به یک واژهی واحد بچسبند قابل توجه است؛ زیرا که این مسئله اهمیت نیاز به یک مترجم زبان فارسی به ترکی استانبولی و مترجم زبان ترکی استانبولی به فارسی خوب را چند برابر میکند. در واقع میتوان گفت ترجمه متن ترکی استانبولی با این واژههای عجیب و غریب نیاز به تبحر دارد.
ترجمه زبان ترکی استانبولی به فارسی با توجه به پیچیده بودن زبان ترکی چالش برانگیز است. اگر نگران هستید برای ترجمه زبان ترکی به فارسی (زبان ترکی ترجمه به فارسی) سایتها و مراکزی هستند که نگرانی شما را برطرف خواهند کرد. ترجمه زبان ترکیه ب فارسی یا همان ترجمه زبان ترکیه ای به فارسی اگر توسط افراد متبحر انجام شود، جای نگرانی از بابت هیچ چیز وجود نخواهد داشت.
فعلهای چندمعنی در ترجمه تخصصی متون ترکی استانبولی
در ترجمه ترکی استانبولی به فارسی یا ترجمه فارسی به ترکی استانبولی، مترجم با واژههایی مواجه میشود که چند معنی دارند. برای مثال ظاهراً فعلی در زبان ترکی هست به این شکل “Çıkmak” که در استفادهی روزمره، 58 معنی متفاوت دارد (یک چیزی تو مایههای عبارت چلمبه در زبان برره!) حالا معنی آن چیست؟ امیدواریم انتظار نداشته باشید هر 58 تا معنی را برایتان اینجا ردیف کنیم ? این کلمه معادلهایی ازجمله بیرون رفتن، برو بیرون، خارج شدن، ترک کردن، بالا رفتن، راه رفتن، افزایش دادن، سپری کردن و غیره و غیره دارد.
بنابراین اگر میخواهید این کلمات را در ترجمه ترکی به فارسی ای و ترجمه فارسی به ترکی به کار ببرید، اول و آخر به همین کلمه میرسید! مسئله این است که کسانی که میخواهند زبان ترکی یاد بگیرند یا حتی مترجمهایی که میخواهند به پیشه مترجمی زبان ترکی مشغول شوند، با این افعال پرمعنا دچار مشکل خواهند شد اما خوشبختانه این چالش به وسعت زبان ادبیات فارسی خودمان نیست ?.
بعلاوه اینکه مترجم فارسی ب ترکی یا مترجم ترکی ب فارسی اگر در زمینهی ترجمه فارسی و ترکی سابقه و مهارت کافی داشته باشد نیاز نیست خودتان نگران این مسائل بکنید! ترنسیس هم در زمینه ترجمه فارسی به ترکیه و ترجمه ترکی به فارسی در خدمت شماست. خیالتان از بابت ترجمه به ترکی استانبولی راحت!
ادبیات زبان ترکی: یک حرف و یک صدا – چالشی که در ترجمه ترکی با آن روبهرو نیستید!
تا حالا دقت کردید چرا مینویسیم ”تمیز“ و نمینویسیم ”طمیز“ ؟ یا چرا مینویسیم ”ظرف“ اما نمینویسیم ”زرف“ یا ”ذرف“ ؟ اشتباه نکنید، قصد نداریم زبان فارسی و شکل نوشتاری آن را زیر سؤال ببریم، این را گفتیم تا به این برسیم که ما سه حرف داریم و یک صدا مثل همین /z/ و چند نمونه دیگر مثل همین، فقط کافی است که حروف الفبا را از اول تا آخر در ذهنتان بخوانید تا به باقی آنها برسید.
اما زبان ترکی اینطور نیست .در زبان ترکی به ازای هر یک حرف، یک صدا و آوا وجود دارد. زیباست، نه؟ بالاخره در ترجمه ترکیه به فارسی و ترجمه فارسی به ترکیه و کلاً ترجمه هر متنی باید املای صحیح داشت. از این نظر در ترجمه فارسی به ترکیه ای و نیز ترجمه ی ترکیه ای به فارسی دچار چالش نیستیم.
شاید به نظر برسد این نکته فقط در گفتار اهمیت دارد اما در ترجمه هم گاهی اتفاق میافتد کلماتی شبیه به هم نوشته شوند اما معناهای متفاوتی داشته باشند، از این لحاظ خیالتان میتواند راحت باشد که ترجمه متون ترکی استانبولی به فارسی به چنین حاشیههایی کشیده نمیشود .ترکی به فارسی ترجمه و فارسی به ترکی ترجمه فارغ از این یک سر و هزار سوداهاست!
اهمیت ترجمه ترکی به فارسی و ترجمه فارسی به ترکی
ایران و ترکیه دو کشور دوست و همسایه هستند و این روزها بازار مهاجرت به ترکیه هم شدیداً داغ شده است. پیشرفت روزافزون کشور ترکیه شاید یکی از دلایل این مهاجرتها برای کار یا تحصیل باشد و همین مسئله نیاز به یک ترجمه ترکیه ای به فارسی یا ترجمه فارسی ب ترکیه ای باکیفیت را ایجاد میکند. تیمی متشکل از مترجمان کارآمد میتواند کمک بزرگی برای ترجمهی مقالات و مدارک شما باشد. شما میتوانید بنا بر نیازتان روی ما حساب کنید و ترجمه زبان ترکی استانبولی را به تیم متخصص ترنسیس بسپارید. (ترجمه فارسی ب ترکی و ترجه ترکی به فارسی هم از خدمات ترنسیس است).
ترجمه زبان ترکی استانبولی به فارسی و ترجمه زبان فارسی به ترکی استانبولی از جمله خدمات ماست. اگر برای ترجمهی مقالهها و کتابهای خود در هر زمینهای از تجارت و گردشگری گرفته تا درس و تحصیل نیاز به یک مترجم خوب دارید، اینجا همان جایی است که باید باشید. تجربه یک ترجمه آنلاین ترکی به فارسی و همینطور ترجمه آنلاین فارسی به ترکی با تیم مترجمین حرفهای ترنسیس ارزش امتحانکردن را دارد. آستین بالا بزنید و یکی از بهترین و مهمترین تصمیمهای خود را بگیرید!
ترکی ایران و ترکی استانبول: ترجمه تخصصی ترکی استانبولی
زبان ترکی زبانی است که افراد زیادی در ایران به آن صحبت میکنند. شهرهایی مثل تبریز، زنجان و ارومیه از این جمله هستند. اما آیا زبان ترکی که در ایران صحبت میشود با ترکی استانبولی شبیه هم هستند؟ حقیقت این است که شاید شباهت اندکی بین این دو باشد اما در پایه و اساس با هم متفاوتند. ترجمه فارسی به ترکی استانبول و همچنین ترجمه زبان ترکیه به فارسی آن چیزی نیست که انتظار داشته باشید دوست ترک زبان شما برایتان انجام دهد.
ترجمه فارسی به ترکیه استانبولی و ترجمه ترکیه ای به فارسی به خاطر تفاوت دستوری و واژگانی زیادی که بین ترکی ایران و ترکی استانبول وجود دارد ساده نیست. چه بسا شاید نیاز باشد حتی ترجمه ترکی فارسی به ترکی استانبولی را هم به یک مترجم بسپارید!
به جای آنکه روی ترجمهی خود ریسک کنید بهتر است برای ترجه ترکی استانبولی به فارسی و ترجمه ی فارسی به ترکی استانبولی به دنبال سایت یا موسسهای قابل اعتماد باشید. متن ترکی به فارسی را به مترجم متن ترکی استانبولی به فارسی باتجربه بسپارید. ترجمه از ترکی به فارسی (و نیز ترجمه فارسی به ترکی) آنقدرها هم که شاید تصور میکنید، کار سادهای نیست!
از لغات تا متن: ترجمه به ترکی استانبولی: آنلاین یا نرمافزاری؟
ترجمه ترکی استانبولی به فارسی و برعکس سختیهای خودش را دارد. شاید شما کمی به زبان ترکی تسلط داشته باشید و در حد ترجمه جملات ترکی به فارسی از پس نیازهای خود بربیایید. اما ترجمه متن ترکی به فارسی کمی دشوارتر است. ترجمه متن صرفا ترجمه لغات ترکی به فارسی نیست. در مورد ترجمه جملات فارسی به ترکی استانبولی هم همین قضیه صادق است. مشکل فقط ترجمه جملات ترکی استانبولی به فارسی نیست!
اگر کمی ترکی بلد هستید و میخواهید کار ترجمه متن ترکی استانبولی ب فارسی را خودتان انجام دهید، باید بگوییم راه سختی پیش رو دارید. غیرممکن نیست اما سخت است. اگر زمان ندارید ترجمه آنلاین ترکیه ای به فارسی شاید گزینه بهتری باشد. ترجمه ترکی به فارسی آنلاین مزیتهایی هم دارد. مترجم آنلاین ترکی به فارسی در این زمینه تخصص و تجربه کافی دارد. اگر نتیجهی کار برایتان مهم است ترجمه ی ترکی استانبولی به فارسی انلاین حداقل این اطمینان را به شما میدهد که کار ترجمه به صورت اصولی و توسط مترجمی زبده انجام گرفته است.
برای ترجمه فارسی به زبان ترکی استانبولی هم همینطور است. ترجمه فارسی به ترکیه ای کاری نیست که با دانلود مترجم فارسی به ترکی استانبولی سر و تهش هم بیاید! زبان ترکی ترجمه فارسی هم اصولی دارد که خب انتظار زیادی از نرمافزار است که برایتان گل بکارد! اگر اینطور بود که چه نیازی به مترجم فارسی به ترکیه (مترجم فارسی به ترکی استانبول) بود؟! البته پیشنهاد ما به شما ترجمه آنلاین فارسی به ترکی استانبولی است. در مورد نرم افزار و ترجمه ی ترکی استانبولی به فارسی هم همین داستان برقرار است. نرم افزار شاید ترجمه ترکی استانبولی به فارسی رایگان تحویل شما بدهد اما آیا ترجمهی باکیفیتی است؟
ترجمه آنلاین ترکی استانبولی: راحتی و هزینهها
دنیای مدرن امروز در جهت راحتی انسانها پیش میرود. تا چند سال پیش اگر کسی نیاز به ترجمه ترکی استانبولی ب فارسی یا ترجمه فارسی ب ترکی استانبولی داشت باید در سطح شهر میچرخید و به دنبال دفتر ترجمه میبود! البته داستان به پیداکردن دفتر ترجمه ختم نمیشد! همهی دفاتر ترجمه مترجم فارسی به ترکیه ای یا مترجم ترکیه ای به فارسی نداشتند و به همین ترتیب داستان ادامه پیدا میکرد! و اگر هم خلاصه جایی پیدا میشد احتمالا بحث قیمت ترجمه ترکی استانبولی مشکل جدید فرد بود!
اما الان سایتهای ترجمه کار را راحت کردهاند. مترجم آنلاین ترکی استانبولی انتخاب این روزهای خیلی از افرادیست که وقت گشتن در سطح شهر و پیداکردن مترجم را ندارند. ترجمه آنلاین متن ترکی استانبولی به فارسی و ترجمه فارسی به ترکیه استانبولی آنلاین به سادگی در دسترس است.
با توجه به اینکه ترجمه انلاین فارسی به ترکی و ترجمه آنلاین ترکیه به فارسی این روزها مشتری زیادی دارد سایتهای زیادی هستند که این خدمات را در اختیار مشتری قرار میدهند. سایت ترنسیس هم با ترجمه ترکی استانبولی به فارسی آنلاین و همچنین ترجمه آنلاین ترکی استانبولی به فارسی در خدمت مشتریان سابق و جدید خود هست.
شما میتوانید کار ترجمه ترکی استانبولی به فارسی خود را به مترجم آنلاین ترکی استانبولی به فارسی ترنسیس بسپارید. نگران قیمت ترجمه ترکی استانبولی به فارسی نباشید، قیمتها در ترنسیس به صورت مزایدهای است. علاوه بر ترجمه ترکی ب فارسی انلاین میتوانید ترجمه فارسی به ترکیهای استانبولی هم از ما بخواهید.
زبان ترکی به فارسی ترجمه (یا همان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه) با قیمت مناسب و کیفیت مناسب شاید آن چیزی است که به دنبالش هستید. برای ترکی ترجمه فارسی نیاز نیست استرس و نگرانی داشته باشید. با خدمات آنلاین ترجمه، ترکی فارسی ترجمه یا ترکیه به فارسی ترجمه دیگر دست نیافتنی نیست.
ترجمه متن فارسی به ترکی و ترجمه متن ترکی به فارسی: پیوند سایت ترجمه ترنسیس با دیار رجب طیب اردوغان اینا!
درباره اهمیت مترجم توانمند و مورداعتماد در کسب و کارها بارها نوشتهایم و در این متن هم به آن اشاره کردیم. به لیست خدماتی که در آنها شما را کمک میکنیم، ترجمه ی ترکی به فارسی و ترجمه ی فارسی به ترکی را هم اضافه کنید. از ترجمه کتاب تا ترجمه قرارداد؛ اگر با چالش ترجمه ترکی مواجه شدید، بدانید و آگاه باشید که ترنسیس برای ترجمه متون دیار رجب طیب اردوغان کاملاً آمادهی خدمترسانی است.
در انتها این نکته را باید یادآوری کنیم که علاوه بر ترجمه فارسی به استانبولی ترکی و ترجمه ترکی به زبان فارسی، ترنسیس در زمینهی ترجمه انگلیسی به ترکی استانبولی هم فعالیت میکند.
سوالات متداول
-
م1399-11-0201399-11-030
-
s1399-11-0201399-11-030
-
شو1399-10-2101399-11-060
-
مر1399-10-1901399-11-190
-
A1399-10-1601399-12-080