ترجمه متون تخصصی مالی حسابداری

ترجمه تخصصی حسابداری مالی

 

مسائل مالی بزرگترین دغدغه مردم جهان در سال 2020

بازار های مالی در جهان با سرعت خیره کننده ای در حال رشد هستند. شاخه های علوم مالی و حسابداری در طی یک دهه تنوع بیشتری پیدا کرده و مشاغل جدیدی در امتداد اهمیت روزافزون مسائل مالی در کنترل اقتصاد، بیزینس ها و امور روزمره مردمان جهان ایجاد شده است. بازار های مالی هم در سمت های مختلف نیاز به افراد واجد شرایط با به روزترین اطلاعات پیدا کرده است؛ به این ترتیب به طرز آشکاری اهمیت دانشکده های مالی و اقتصادی دنیا هم در تربیت دانشجوهای مطلع و توانمند در سطوح بالاتری احساس می شود. عطش دست یافتن به دقیق ترین و جدید ترین دستاورد های علمی دانشگاه ها و بنگاه های مالی دنیا، ضرورت و اهمیت ترجمه متون حسابداری و مالی را بیش از پیش پر رنگ می کند و تعداد درخواست ترجمه مقالات ISI و علمی حسابداری و مالی در چند سال گذشته روند صعودی توقف ناپذیری را طی کرده است. در این متن به بررسی الزامات یک متن ترجمه با کیفیت و نیز دشواری های ترجمه اصطلاحات تخصصی متون مالی و حسابداری می پردازیم. سایت ترجمه ترنسیس با دارا بودن تجربه بسیار خوب در زمینه ترجمه متون تخصصی حسابداری و مالی مقاله پیش رو را برای کارفرمایان اعم از شاغلین در بنگاه های مالی و یا دانشجویان ارشد و دکتری تهیه کرده است تا بتواند در مسیر ترجمه و یا انتخاب سایت ترجمه مورد اعتماد اطلاعات خوبی در اختیار آنان قرار دهد. 

 

 

آنچه قرار است مترجم یک متن مالی و حسابداری با آن مواجه شود!

ترجمه تخصصی متون و مقالات حسابداری

تمامی شرکت ها بویژه شرکت های چند ملیتی با انواع مختلفی از داکیومنت های رسمی مالی سروکار دارند. بخش های مشخصی از این شرکت ها روی ارائه طرح های توجیهی اقتصادی، طرح های کسب و کار و پیش بینی فروش متمرکز هستند و لازم است که آنالیز و گزارش های مربوطه را در طی پروسه های اداری به مدیران بخش خود و حتی مدیران بالا دستی ارائه کنند. گزارش هایی که تماما با رعایت سبک خاصی از استاندارد های علمی تنظیم می شود و نقش بسیار موثری در سیاست گذاری و موفقیت شرکت ها دارد.
علی رغم متفاوت بودن سیستم های حسابداری در اقصی نقاط جهان، ادبیات گزارش های مالی بر طبق یک استاندارد تنظیم می شود تا حتی در صورت نگارش به یک زبان خارجی بتوان از آنها اطلاعات مفیدی استخراج کرد. در ساختار تمامی این گزارش های می توان عباراتی نظیر جریان های وجه نقد، درآمد، هزینه، ترازنامه و یا صورت های سود و زیان را مشاهده کرد.
خب! مشخصا مترجم این متن دقیقا به مانند مترجم سایر رشته های تخصصی نه تنها باید از دانش لغوی عبارات مصطلح در متون مالی و حسابداری مطلع باشد، بلکه باید درک روشنی از گزارشی که در حال ترجمه آن است داشته باشد تا بتواند متن ترجمه را به سمت قابل قبولی هدایت کند. 

 

برای ترجمه متون مالی و حسابداری به چیزی فراتر از یک خودکار و کاغذ نیاز دارید

ترجمه مقالات حسابداری به صورت تخصصی

طبیعی است که یک مترجم در طول عمر پیشه حرفه ای خود بارها و بارها مسئولیت انجام پروژه هایی را به عهده بگیرد که لازم است نسبت به انتشار محتوای متون امانت داری داشته باشد. ترجمه متون مالی و حسابداری اگر مربوط به گزارش های محرمانه و گزارش های سالیانه باشد، و یا مربوط به تحقیقات یک شرکت باشد که افشا شدن آن باعث لو رفتن استراتژی های آینده آن مجموعه باشد، اهمیت رازداری و امانت داری مترجمین را بیش از پیش پررنگ می کند. مساله ای که شاید لازم باشد شرکت ها را بر آن دارد تا با عقد قرارداد با شرکت های ترجمه آنها را مجاب به رعایت ملاحظات سفت و سخت تری نمایند. ما در ترنسیس اهمیت ارائه چنین سرویسی را درک کرده و آنرا به عنوان یک خدمت متفاوت ارائه می کنیم. شاید لازم باشد برای کسب اطلاعات بیشتر سری هم به صفحه راهکار سازمانی ترنسیس بزنید.
در ادامه به مهم ترین چالش های ترجمه متون تخصصی رشته مالی و حسابداری اشاره می کنیم.

 

چالش های یک ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

قابل اعتماد بودن شرکت های ترجمه

بالاتر اشاره کردیم که در صورت برون سپاری ترجمه های مدنظر شرکت های مالی انتخاب یک شرکت امین، قابل اعتماد و کارآمد از مهم ترین چالش های پیش روی آنهاست. حفظ حریم های اطلاعاتی این دست از مشتریان هزاران بار مهم تر از تمامی مشتریان دیگر یک بنگاه ترحمه است. از روتین ترین پروژه هایی که یک شرکت مالی می تواند برای یک شرکت ترجمه تعریف کند می توان به درخواست ترجمه انواع صورت های مالی، اسناد سیاست گذاری، پیش بینی فروش، گزارش های حسابرسی، قراردادها، طرح های توجیهی کسب و کار و گزارش های سالانه مجمع شرکت ها اشاره کرد.

 

آشنایی با قوانین و مقررات حاکم بر بازارهای مالی دنیا

فرض کنید یک شرکت بخواهد اطلاعات خودش را برای حضور در سازمان بورس و اوراق بهادار آمریکا ترجمه و برای این سازمان ارسال کند. طبیعی است که به جز تسلط بر اصطلاحات رایج رشته مالی، لازم است بر قواعد و مقررات مالی کشور مقصد هم اشراف کافی داشته باشد. این مورد شاید از مساله حفظ اطلاعات محرمانه شرکت حین انجام ترجمه، مشکل و یا حداقل چالش بزرگتری باشد.

 

تسلط به فرهنگ اصطلاحات تخصصی رشته های مالی و حسابداری

اینجا حقیقتا نه فقط عرصه برای حضور افرادی که عمق سواد زبان انگلیسی آنها آی ام اِ بلک بورد هست، بلکه برای افرادی که صرفا توانایی ترجمه یا فهم متون عمومی زبان اصلی رو دارند تنگ و محدود می شود. بحث فهم مفهوم و مقصود گزارش نویسان مالی است.
زبان حسابداری و مالی تا جای امکان به گونه ای تنظیم شده که معنا و منظور کارشناسان مالی و حسابداری از طریق اعداد و نسبت های عددی منتقل شود. اما با این همه لازم است که برای ترجمه حسابداری و یا ترجمه متون مالی مترجمین واحد و توانایی به کار گرفته شوند تا در نهایت متون دارای شالوده و بافت یکنواخت و استانداردی شوند و قابلیت ارائه به انواع نهاد های مالی را داشته باشند.

 

اشتباهات رایج ترجمه متون مالی را می شناسید؟ 

اشتباهات رایج در ترجمه متون تخصصی حسابداری

 

1. فلسفه جداسازی ارقام یک عدد

در هنگام نوشتن اعداد یکی از رایج ترین ایرادات مترجمان در بازگردانی متون مالی است. شاید باور عامیانه این باشد که زبان اعداد به مراتب تنوع کمتری از زبان نوشتار رایج در کشورها داشته باشد. به طور مثال عدد 1 در زبان عددی تمامی کشورهای جهان یکسان نوشته می شود اما عدد  1,500 را در نظر بگیرید. به محل قرار گرفتن نقطه ای که سه عدد سمت راست را جدا کرده دقت کنید. در زبان انگلیسی این عدد معادل با هزار و پانصد است. اما همین عدد با همین سبک نشانه گذاری در زبان آلمانی و فرانسوی معادل عددی هزار بار کوچکتر است یعنی عدد یک و نیم! جالب است بدانید که سبک نشانه گذاری اعداد جهت جدا کردن اعداد از سمت راست و سهولت در خواندن آنها در کشورهای مختلف تفاوت دارد. عدد هزار ممکن است 1000، 000’1، 000 1 و یا 1,000 نوشته شود. 

 

2. سرگیجه در نحوه نام گذاری عددی

در فرهنگ شمارش ایرانی عدد 1,000,000,000,000 هزار میلیارد است؛ همین عدد در زبان آمریکایی یک ترلیون، در زبان انگلیسی یک بیلیون و در زبان فرانسوی هم یک مایل میلیارد (معادل همان هزار میلیارد فارسی) خوانده می شود. 

 

3. جوگیری مترجم، آشفته شدن یک بازار مالی

وقتی قرار باشد یک مترجم گزارش سالیانه یک مجمع خصوصی یا عمومی را ترجمه و در یک جامعه انعکاس دهد، ارتباط گرفتن با عمق مطلب اهمیت بالایی پیدا می کند. فرض کنید اخیرا شایعاتی مبنی بر قوت گرفتن واحد پولی کشور چین در جمع متخصصان امور پولی و سرمایه گذاری شکل گرفته باشد و فضای بررسی تبعات این رخداد به یک بحث داغ بدل شده باشد. در این بین گزارشی در یک مجله مهم این کشور به چاپ برسد که از تحلیل گرهای سرشناس احتمال رشد 1 درصد ارزش یوآن را در طی یک ماه و احتمال رشد 6 درصد یوآن در طی یکسال بررسی کرده باشد. حالا به این رخدادی فرضی دقت کنید؛ یک مترجم از راه برسد و این مصاحبه را با گزارش رسمی بانک مرکزی کشور چین اشتباه بگیرد و این اعداد اعلام شده را نه تحلیل و پیش بینی، بلکه اعلام رسمی مقامات رسمی این کشور تلقی و ترجمه کند. واضح است که در آن کشوری که این متن ترجمه منتشر می شود، اگر ارتباط تجاری گسترده ای با چین داشته باشند چه بلبشویی می شود!

 

4. سوتی های کوچک، انفجارهای بزرگ!

اتفاق بامزه دیگری مشابه آنچه در پاراگراف بالاتر توضیح دادیم یکبار با سبک متفاوت تری در کشور ژاپن رخ داد و به به سادگی آب خوردن یک بانک مشهور این کشور را به نابودی کشاند. شایعاتی پیرامون بدهکاری یک بانک ملی در کشور ژاپن مطرح بود و هرازگاه گزارش ها و تحلیل هایی دال بر ورشکستگی آن به گوش می رسید. یک مترجم محترمی اما این وسط نقشی ایفا کرد که به مثابه تکل از پشت روی پای یک فوتبالیست پا به سن گذاشته بود. او با ترجمه یک گزارش پیرامون عملکرد این بانک که در سایت خارجی معتبر منتشر شده بود، به جای ترجمه واژه "شایعه" در مساله ورشکستگی این بانک ژاپنی آنرا "اطلاعیه رسمی" سازمان جهانی پول و اعتبارات درج کرد و باعث شد خیل عظیمی از سهام داران و سپرده گذاران آن پس از خواندن این گزارش جلوی شعب این بانک تجمع کنند و درخواست بستن حساب خود را داشته باشند. مساله ای که برای هر بانک و یا موسسه مالی و اعتباری، حتی اگر با مشکل ثانویه دست و پنجه نرم نکنند هم ایجاد بحران می کند. 

اگر علاقه مندید بدانید اشتباهات ترجمه چه فاجعه هایی می توانند به بار بیاورند خواندن مقاله "اشتباهات ترجمه ای که ضررهای میلیون دلاری به بار آورد" را از دست ندهید 

 

5. دست در جیبتان نکنید، مترجمان کوچک برایتان فاجعه رقم می زنند!

در انتهای این متن مفصل یک تجربه دردناک تبلیغاتی را هم ذکر کنیم و برویم! فرض کنید شعار تبلیغاتی یک بانک بزرگ این باشد که درنگ نکنید! (به این معنی که برای افتتاح حساب و سرمایه گذاری در طرح های ما دو دل نشوید.). بیاید فرض دوم را اینطور تنظیم کنیم که رئیس بخش توسعه بازار این بانک برای عقد قرارداد با یک شرکت ترجمه معتبر دو دل باشد و این پروژه را به خاطر صرفه جویی چند ده دلاری به یک شرکت گمنام و گروهی از مترجمین خجسته بسپارد! خروجی کار آن شد که نباید می شد. خروجی ترجمه این متن بود؛ هیچ کاری نکنید! (بعدا اینطور تلقی شد که این بانک فعالیت مولدی در صنایع نوظهور و یا رو به رشد ندارد و صرفا تکیه اش به بانکداری سنتی است). این شرکت در طی چند سال بعد مجبور شد ده ها میلیون دلار هزینه کند تا این سو برداشت در فهم شعار تبلیغاتی برند را جبران کند. درست است که "گاه باشد که کودکی نادان به غلط بر هدف زند تیری"، اما فکر نمی کنم که این شعر هیچ کسی را برای تیراندازی به هدف به استفاده از انسان های کوچک تشویق کند. 

 سایت ترجمه تخصصی ترنسیس

در سایت ترجمه تخصصی ترنسیس تیمی از بهترین و مجرب ترین مترجمین رشته مالی و حسابداری وجود دارند تا سفارش ترجمه شما را با مناسب ترین قیمت و کیفیت ترجمه مدنظرتان انجام دهند. سایت ترنسیس ترجمه را گارانتی می کند پس با خیالت راحت مترجم خود را انتخاب و کار را شروع کنید.

نیاز به ترجمه مقاله یا متن دارید؟
با ما گفتگو کنید