ترجمه تخصصی متون و محتوای حسابداری - مالی

ترجمه تخصصی متون و محتوای حسابداری - مالی

بهترین مترجمین رشته مالی و حسابداری در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه مالی - حسابداری
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای متن خود، انتخاب کنید
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده متن یا مقاله خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می شود

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

1 .مطابق ماده 5 قانون تأمين اجتماعي، كليه اتباع خارجي از جمله خبرنگاران و (عوامل خبري) كه طبق مقررات ج.ا.ا اشتغال به كار دارند مشمول اين قانون ميباشند، ميبايست رأساً يا كارفرماي مربوطه، آنها را بيمه و حق بيمه متعلقه پرداخت نمايند. 2 .كليه خبرنگاران و عوامل خبري مقيم (با تابعيت ايراني و يا غيرايراني) مشمول قوانين بيمه تأمين اجتماعي ميباشند و چنانچه فاقد رابطه مزدبگيري (حقوق ماهيانه) باشند، ميتوانند مطابق بخشنامه بيمه فعالان حوزه رسانه و مطبوعات به شماره 6871/97/1000 مورخ 17/06/97) بخشنامه فني شماره 682 فني) خود را بيمه (خويش فرما) نمايند.

متن ترجمه شده:

1. Based on the article No. 5, all of the foreign people including the journalists and (newsagents) are considered in this rule according to the Islamic Republic of Iran regulations, their bosses or employers are responsible to insure them and pay their insurance rights. 2. All of the resident journalists and the newsagents (with Iranian or non-Iranian citizenship) are subject to social security's insurance laws, and if they are not paid (monthly salary), they can insure themselves (self-employed) based on the insurance circular No. 1000/97/6871 dated 08/09/2018 of media and press activists (technical circular No. 682).

متن اصلی:

در شرایط متغیر اقتصادی، تصمیم گیری مالی همواره با ریسک همراه می باشد با توجه به اینکه ورشکستگی به عنوان یکی از مهمترین این ریسکها، بر منافع ذینفعان شرکت تاثیر بسزایی دارد بنابراین ارائه الگوهای مناسب پیش بینی ورشکستگی از اهمیت بالایی برخوردار می باشد. در این پژوهش پس از بررسی ادبیات نظری و انتخاب نسبتهای مالی بکار گرفته شده در مدلهای پیش بینی ورشکستگی پژوهش های گذشته بعنوان متغیرهای ورودی مدل اولیه، اقدام به تعدیل نسبتهای مالی بر مبنای شاخص قیمتها گردید و سپس با استفاده از الگوریتم LARSنسبت هایی که دارای بیشترین توانایی در تمایز بین شرکتهای ورشکسته و غیرورشکسته بودند، شناسایی و در نهایت با بکارگیری الگوریتم های SVMو Naïve Bayesianمدل نهایی پیش بینی کننده ورشکستگی شکل گرفت .

متن ترجمه شده:

In a volatile economic environment, financial decision making is always associated with risk. Bankruptcy, as one of the most important risks, has a significant impact on the interests of the firm's stakeholders, so presenting appropriate bankruptcy forecasting patterns is of the utmost importance. In this study, after reviewing the theoretical literature and selecting the financial ratios used in previous bankruptcy prediction models as the variable input of the initial model, the financial ratios were adjusted based on the price index and then, using the LARS algorithm, the ratios that have the highest ability to differentiate between bankrupt and non-bankrupt firms were identified, and finally, using the SVM and Naïve Bayesian algorithms, the final bankruptcy prediction model was developed.

نمونه ترجمه های بیشتر

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه حسابداری - مالی خود را ایجاد کنید

ترجمه متون تخصصی حسابداری - مالی : دقیق و درست مثل یک حسابرس!

علم حسابداری به‌عنوان زبان تجارت جهانی، یکی از مهمترین علوم دانشگاهی در حوزه علوم انسانی است که آن به تهیه گزارش‌های مالی و حسابداری میپردازد. تحقیق و توسعه و مقاله‌نویسی در رشته حسابداری رونق بسیاری دارد. تاریخ حضور این علم در دنیا به زمان ظهور تمدن بشر برمی‌گردد، چراکه این علم همیشه و در همه زمان به‌عنوان نیازهای بشر همراه او بوده است.

ترجمه تخصصی مالی و حسابداری

بازارهای مالی و حسابداری در دنیا همیشه در حال صعود و نزول هستند، به همین منظور شاخه‌های علوم دانشگاهی حسابداری به‌عنوان یکی از کاربردیترین رشته‌های دانشگاهی همچنان درحال ‌توسعه و پیشرفت است. این رشته دانشگاهی در دانشگاههای ایران جزء محبوبترین-هاست؛ چراکه بازار کار بسیار خوبی دارد. در این متن می‌خواهیم به بررسی چالش‌های ترجمه متون حسابداری و ترجمه متون مالی بپردازیم. (در موتورهای جستجو گاهی عده‌ای از افراد این عبارت را به شکل ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی حسابداری  و ترجمه تخصصی متن مالی جستجو می‌کنند.)


مسائل مالی بزرگ‌ترین دغدغه مردم جهان در سال 2020 

بازارهای مالی در جهان با سرعت خیره‌کننده‌ای در حال رشد هستند. شاخه‌های علوم مالی و حسابداری در طی یک دهه تنوع بیشتری پیداکرده و مشاغل جدیدی در امتداد اهمیت روزافزون مسائل مالی در کنترل اقتصاد، کسب‌وکار‌ها و امور روزمره مردمان جهان ایجاد شده است.


عطش دست‌یافتن به دقیق‌ترین و جدیدترین دستاوردهای علمی دانشگاه‌ها و بنگاه‌های مالی دنیا، ضرورت و اهمیت ترجمه متون تخصصی حسابداری و ترجمه متون تخصصی مالی را بیش‌ازپیش پررنگ می‌کند. تعداد درخواست ترجمه مقالات ISI و ترجمه تخصصی مقالات حسابداری و مالی در چند سال گذشته روند صعودی توقف‌ناپذیری را طی کرده است.


در این متن به بررسی الزامات یک متن ترجمه باکیفیت و نیز دشواری‌های ترجمه تخصصی مقاله حسابداری و مالی میپردازیم. سایت ترجمه ترنسیس با دارابودن تجربه بسیار خوب در زمینهٔ ترجمه آنلاین تخصصی حسابداری و ترجمه آنلاین متن مالی  مقاله پیش رو را برای کارفرمایان اعم از شاغلین در بنگاه‌های مالی و یا دانشجویان ارشد و دکتری تهیه‌کرده است؛ تا بتواند در مسیر ترجمه و یا انتخاب سایت ترجمه مورد اعتماد، اطلاعات خوبی در اختیار آنان قرار دهد. 

 

ترجمه آنلاین متون حسابداری و مالی

با توجه به اهمیت و کاربرد این رشته دانشگاهی میتوان چنین توقع داشت که ترجمه آنلاین متن تخصصی حسابداری نیز جزء مهمترین نیازهای دانشجویان و افرادی است که در این حوزه مشغول به کار هستند. به همین دلیل گروه ترنسیس با فراهم‌کردن خدماتی نظیر ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی حسابداری و بلعکس در این زمینه کارآمد است. ترنسیس به کمک مترجم آنلاین تخصصی حسابداری و مالی در زمینههای آنلاین ترجمه مانند ترجمه تخصصی حسابداری آنلاین فارسی به انگلیسی و ترجمه تخصصی حسابداری انگلیسی به فارسی خوش درخشیده است.


مترجم متن مالی و حسابداری با چه چیزی مواجه است؟!

تمامی شرکت‌ها، به‌ویژه شرکت‌های چندملیتی، با انواع مختلفی از اسناد و متون رسمی مالی سروکار دارند. بخش‌های مشخصی از این شرکت‌ها روی ارائه طرح‌های توجیهی اقتصادی، طرح‌های کسب‌وکار و پیش‌بینی فروش متمرکز هستند و لازم است که آنالیز و گزارش‌های مربوطه را در طی پروسه‌های اداری به مدیران بخش خود و حتی مدیران بالادستی ارائه کنند. گزارش‌هایی که تماماً با رعایت سبک خاصی از استانداردهای علمی تنظیم می‌شود و نقش بسیار مؤثری در سیاست‌گذاری و موفقیت شرکت‌ها دارد.

 

علی‌رغم متفاوت بودن دستگاه‌های حسابداری در اقصی نقاط جهان، ادبیات گزارش‌های مالی بر طبق یک استاندارد تنظیم می‌شود تا حتی در صورت نگارش به یک‌زبان خارجی بتوان از آن‌ها اطلاعات مفیدی استخراج کرد. در ساختار تمامی این گزارش‌ها می‌توان عباراتی نظیر جریان‌های وجه نقد، درآمد، هزینه، ترازنامه و یا صورت‌های سود و زیان را مشاهده کرد.

 

خب! مشخصاً مترجم در ترجمه تخصصی حسابداری فارسی به انگلیسی  و ترجمه تخصصی مالی انگلیسی به فارسی دقیقاً مانند مترجم سایر رشته‌های تخصصی باید از دانش بالایی در زمینه متون مالی و حسابداری برخوردار باشد تا بتواند ترجمه زبان تخصصی حسابداری را به سمت قابل قبولی هدایت کند.


 
ترجمه آنلاین متون تخصصی حسابداری و مالی به چیزی فراتر از یک خودکار و کاغذ نیاز دارد!

طبیعی است که یک مترجم آنلاین تخصصی حسابداری یا یک مترجم آنلاین تخصصی مالی در طی عمر شغلی خود بارها و بارها مسئولیت انجام پروژه‌هایی را به عهده بگیرد و لازم است نسبت به انتشار محتوای متون امانت‌دار باشد. ترجمه مقاله تخصصی حسابداری اگر مربوط به گزارش‌های محرمانه و گزارش‌های سالیانه باشد و یا مربوط به تحقیقات یک شرکت باشد که افشاشدن آن باعث لو رفتن استراتژی‌های آینده آن مجموعه باشد، اهمیت رازداری و امانت‌داری مترجمین را بیش‌ازپیش پررنگ می‌کند.

ترجمه مقاله تخصصی حسابداری  و مالی

مسئله‌ای که شاید لازم باشد شرکت‌ها را بر آن دارد تا با عقد قرارداد با شرکت‌های ترجمه آن‌ها را مجاب به رعایت ملاحظات سفت‌وسخت‌تری نمایند! ما در ترنسیس اهمیت ارائه چنین سرویسی را درک کرده و آن‌ را به‌عنوان یک خدمت متفاوت ارائه می‌کنیم. 


چالش‌های یک ترجمه تخصصی حسابداری و مالی

در ادامه به مهم‌ترین چالش‌های ترجمه مقاله تخصصی مالی یا حسابداری اشاره می‌کنیم، با ما همراه باشید.

 

قابل‌اعتماد بودن شرکت‌های ترجمه

بالاتر اشاره کردیم که در صورت برون‌سپاری ترجمه‌های مدنظر شرکت‌های مالی، انتخاب یک شرکت امین، قابل‌اعتماد و کارآمد از مهم‌ترین چالش‌های پیش روی آن‌هاست. حفظ حریم‌های اطلاعاتی این دست از مشتریان هزاران‌بار مهم‌تر از تمامی مشتریان دیگر یک سایت ترجمه است.

چالش‌های ترجمه حسابداری و ترجمه مالی

از روتین‌ترین پروژه‌هایی که یک شرکت مالی می‌تواند برای یک سایت ترجمه تعریف کند می‌توان به درخواست ترجمه انواع صورت‌های مالی، اسناد سیاست‌گذاری، پیش‌بینی فروش، گزارش‌های حسابرسی، قراردادها، طرح‌های توجیهی کسب‌وکار و گزارش‌های سالانه مجمع شرکت‌ها اشاره کرد.


ترجمه متون مالی: آشنایی با قوانین و مقررات حاکم بر بازارهای مالی دنیا

فرض کنید یک شرکت بخواهد اطلاعاتش را برای حضور در سازمان بورس و اوراق بهادار آمریکا ترجمه و برای این سازمان ارسال کند. طبیعی است که مترجم بجز تسلط بر اصطلاحات رایج رشته مالی، باید بر قواعد و مقررات مالی کشور مقصد هم اشراف کافی داشته باشد. این مورد شاید از مسئله حفظ اطلاعات محرمانه شرکت حین انجام ترجمه مقاله حسابداری و ترجمه مقاله مالی  مشکل بیشتری ایجاد کند!


تسلط به فرهنگ اصطلاحات تخصصی در ترجمه تخصصی متون حسابداری و مالی

اینجا بحث مفهوم و مقصود گزارش‌نویسان مالی مطرح است. متن تخصصی حسابداری و متن تخصصی مالی تا جای امکان به‌گونه‌ای تنظیم ‌شده که معنا و منظور کارشناسان مالی و حسابداری از طریق اعداد و نسبت‌های عددی منتقل شود. اما بااین‌همه لازم است که برای ترجمه متون تخصصی حسابداری آنلاین و یا ترجمه متون مالی مترجمین حرفه‌ای به کار گرفته شوند تا درنهایت متون دارای شالوده و بافت یکنواخت و استانداردی شوند و قابلیت ارائه به انواع نهادهای مالی را داشته باشند.


اشتباهات رایج ترجمه متون مالی را می‌شناسید؟  

1. فلسفه جداسازی ارقام یک عدد
در هنگام نوشتن اعداد یکی از رایج‌ترین ایرادات، در بازگردانی متون مالی است. شاید باور عامیانه این باشد که زبان اعداد به‌مراتب تنوع کمتری از زبان نوشتار رایج در کشورها داشته باشد. به‌طور مثال عدد 1 در زبان عددی تمامی کشورهای جهان یکسان نوشته می‌شود اما عدد  1,500 را در نظر بگیرید. به محل قرار گرفتن جداکننده‌ای که سه عدد سمت راست را جدا کرده دقت کنید.


در زبان انگلیسی این عدد معادل با هزار و پانصد است. اما همین عدد با همین سبک نشانه‌گذاری در زبان آلمانی و فرانسوی معادل عددی هزار بار کوچک‌تر است یعنی عدد یک و نیم! جالب است بدانید که سبک نشانه‌گذاری اعداد جهت جداکردن اعداد از سمت راست و سهولت در خواندن آن‌ها در کشورهای مختلف تفاوت دارد. عدد هزار ممکن است 1000، 000’1، 000 1 و یا 1,000 نوشته شود.

ترجمه تخصص متن مالی انگلیسی به فارسی و حسابداری فارسی به انگلیسی

2. سرگیجه در نحوه نام‌گذاری عددی
در فرهنگ شمارش ایرانی عدد 1,000,000,000,000 هزار میلیارد است؛ همین عدد در زبان آمریکایی یک ترلیون، در زبان انگلیسی یک بیلیون و در زبان فرانسوی هم یک مایل میلیارد (معادل همان هزار میلیارد فارسی) خوانده می‌شود.


3. جلوگیری مترجم، آشفته‌شدن یک بازار مالی
وقتی قرار باشد یک مترجم، گزارش سالیانه یک مجمع خصوصی یا عمومی را ترجمه و در یک جامعه انعکاس دهد، ارتباط‌گرفتن با عمق مطلب اهمیت بالایی پیدا می‌کند. فرض کنید اخیراً شایعاتی مبنی بر قوت‌گرفتن واحد پولی کشور چین در جمع متخصصان امور پولی و سرمایه‌گذاری شکل‌گرفته باشد و فضای بررسی تبعات این رخداد به یک بحث داغ بدل شده باشد.
دراین‌بین گزارشی در یک مجله مهم این کشور به چاپ برسد که از تحلیل‌گرهای سرشناس احتمال رشد 1 درصد ارزش یوان را در طی یک ماه و احتمال رشد 6 درصدی یوان در طی یک سال بررسی کرده باشد. حالا به این رخداد فرضی دقت کنید؛ یک مترجم از راه برسد و این مصاحبه را با گزارش رسمی بانک مرکزی کشور چین اشتباه بگیرد و این اعداد اعلام‌شده را نه تحلیل و پیش‌بینی، بلکه اعلام رسمی مقامات رسمی این کشور تلقی و ترجمه کند! واضح است که در آن کشوری که متن تخصصی حسابداری با ترجمه منتشر می‌شود، اگر ارتباط تجاری گسترده‌ای با چین داشته باشند چه بلبشویی می‌شود!


4. سوتی‌های کوچک، انفجارهای بزرگ!
اتفاق بامزه دیگری مشابه آنچه در پاراگراف بالاتر توضیح دادیم یک‌بار با سبک متفاوت‌تری در کشور ژاپن رخ داد و به‌سادگی آب خوردن یک بانک مشهور این کشور را به نابودی کشاند. شایعاتی پیرامون بدهکاری یک بانک دولتی در کشور ژاپن مطرح بود و هرازگاهی گزارش‌ها و تحلیل‌هایی دال بر ورشکستگی آن به گوش می‌رسید.


یک مترجم محترمی اما این وسط نقشی ایفا کرد که به‌مثابه تکل از پشت روی پای یک فوتبالیست پا‌به‌سن‌گذاشته بود. او با ترجمه یک گزارش پیرامون عملکرد این بانک که در سایت خارجی معتبر منتشرشده بود، به‌جای ترجمه واژه "شایعه" در مسئله ورشکستگی این بانک ژاپنی آن را "اطلاعیه رسمی" سازمان جهانی پول و اعتبارات درج کرد و باعث شد خیل عظیمی از سهام‌داران و سپرده‌گذاران آن پس از خواندن این گزارش جلوی شعب این بانک تجمع کنند و درخواست بستن حساب خود را داشته باشند. مسئله‌ای که برای هر بانک و یا موسسه مالی و اعتباری، حتی اگر با مشکل ثانویه دست‌وپنجه نرم نکنند هم ایجاد بحران می‌کند.


5. دست در جیبتان نکنید، مترجمان کوچک برایتان فاجعه رقم می‌زنند!
در انتهای این متن مفصل یک تجربه دردناک تبلیغاتی را هم ذکر کنیم. فرض کنید شعار تبلیغاتی یک بانک بزرگ این باشد که درنگ نکنید! (به این معنی که برای افتتاح حساب و سرمایه‌گذاری در طرح‌های ما دودِل نشوید). بیاید فرض دوم را این‌طور تنظیم کنیم که رئیس بخش توسعه بازار این بانک برای عقد قرارداد با یک شرکت ترجمه معتبر دودل باشد و این پروژه را به خاطر صرفه‌جویی چند ده‌دلاری به یک شرکت گمنام و گروهی از مترجمین خجسته بسپارد! 


خروجی کار آن شد که نباید می‌شد! خروجی ترجمه این متن بود؛ هیچ کاری نکنید! (بعداً این‌طور تلقی شد که این بانک فعالیت مولدی در صنایع نوظهور و یا رو به رشد ندارد و صرفاً تکیه‌اش به بانکداری سنتی است). این شرکت در طی چند سال بعد مجبور شد ده‌ها میلیون دلار هزینه کند تا این ‌سؤ برداشت در فهم شعار تبلیغاتی برند را جبران کند. برای جلوگیری از این مشکلات می‌توانید روی کمک ترنسیس برای ترجمه تخصصی متون مالی یا حسابداری خود  حساب ویژه باز کنید.

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید