ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس
ترجمه تخصصی متون و محتوای تاریخ

ترجمه تخصصی متون و محتوای تاریخ

بهترین مترجمین رشته‌ی تاریخ در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه متون و محتوای تاریخی
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

پژوهش در مورد آثار سفالین دوران اسلامی ایران قدمتی بالغ بر یک¬صد سال دارد که در نتیجۀ آن تاکنون انبوهی از کتب و مقالات به¬چاپ رسیده¬اند. اما هم¬چنان یافته¬های جدیدی در کاوش¬ها و بررسی¬های باستان¬شناسی به¬دست می¬آیند که بخشی از ابهامات موجود را بر طرف کرده یا دانش ما را در مورد این آثار کامل¬تر می¬کند. در برنامۀ کاوش باستان¬شناسی دست¬کند زیر¬زمینی تهیق نمونه¬های متنوعی از سفالینه¬های بدون لعاب و لعاب¬دار به¬دست آمد که تاکنون هیچ پژوهشی در مورد آنها صورت نگرفته بود. بر همین اساس هدف اصلی پژوهش حاضر طبقه¬بندی، گاهنگاری نسبی یافته¬های سفالین به¬دست آمده در کاوش تهیق و تبیین برهمکنش¬های فرهنگی این یافته¬ها با دیگر مناطق است.

متن ترجمه شده:

The study of earthenware pieces of Iran’s Islamic era extends over a hundred years and as a result, an abundance of books and articles have been published on the matter. Nevertheless, new findings are made during archeological excavations and surveys which resolve some of the current ambiguities or complement our knowledge of these pieces. In the archeological program for underground troglodytic excavation in Tahyaq, diverse samples of glazed and unglazed earthenwares were secured that were yet to be researched. Thus, the primary goal of the current research is to categorize, relatively chronologize the findings of secured earthenwares in the Tahyaq excavation, and explain the cultural interactions of these findings with other regions.

متن اصلی:

بین النهرین تمدنی کهن میان رودهای دجله و فرات است که قدمت آن به بیش از هشت هزار سال پیش از میلاد باز می گردد و به دلیل پرورش دو عنصر اساسی یعنی جامعه مدنی و جامعه ادبی، لقب «گاهواره تمدن» گرفته است. اولین تعامل و ارتباط تمدن های کهن به واسطه ترسیم اشکال معنادار صورت گرفته است که به بهترین نحو در مهرهای باستانی، نقش برجسته ها و نقش های روی سفالینه ها یافت می شود. ریشه این تصاویر و اشکال را می توان در اسطوره ها و داستان هایی یافت که به بنیادی ترین پرسش های مردمان این سرزمین از آفرینش جهان تا رابطه انسان با خدا، طبیعت و دیگر انسان ها پاسخ داده است.

متن ترجمه شده:

Mesopotamia is an ancient civilization between the Tigris and Euphrates rivers that dates back to more than eight thousand years BC and it has been called the "cradle of civilization" due to the cultivation of two basic elements, namely civil society and literary society. The first interaction and connection of ancient civilizations were done by drawing meaningful shapes that are best found in ancient seals, reliefs, and patterns on pottery. The roots of these images and shapes can be found in the myths and stories that have answered the most fundamental questions of the people of this land from the creation of the world to man's relationship with God, nature and other human beings.

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه محتوای تاریخی خود را ایجاد کنید

ترجمه تخصصی متون تاریخی: متون تاریخی و ترجمه!

با مطالعه تاریخ می‌توان درک بهتری از گذشته و برنامه مناسب‌تری برای آینده خود و جامعه خود داشته باشیم. تاریخ، ارزشمندترین داستانی است که می‌توان آن را داستان همه مردم نامید. رشته تخصصی تاریخ، شاید در جامعه ما به‌عنوان یک رشته علوم انسانی جایگاه بالایی در ذهنیت عموم مردم نداشته باشد، اما در بسیاری از موارد، یادآوری وقایع تاریخی می‌تواند تغییرات بزرگی در دید مردم برای تصمیم‌گیری‌های آینده داشته باشد.

ترجمه تخصصی تاریخ

در این مقاله سعی شده تا توضیحی اجمالی درباره روش‌های مطالعه تاریخ و اثر آن در جامعه داده شود. همچنین ویژگی‌های یک مترجم تاریخ و مورخ زبده بیان شده است. البته از اهمیت و اثر ترجمه متون تاریخی در این رشته تخصصی غافل نشوید! با ما در ادامه این مقاله همراه باشید، مطمئن باشید ضرر نمی‌کنید!

 

ترجمه متون تاریخی: چگونه می‌توانیم تاریخ را مطالعه کنیم؟

مطالعه کتاب‌های تاریخی و بازدید از موزه‌ها، منابع خوبی برای یادگیری تاریخ است. کتاب‌هایی که توسط مورخین نوشته شده است، تاریخ را مطالعه می‌کنند. آیا تا به حال به این فکر افتاده‌اید که منابع نوشته‌های مورخان چیست؟ 


مورخان، کتاب‌ها و منابع تاریخی مورخان قبل‌تر از خود را می‌خوانند! کتاب‌های تاریخی، منابع ثانویه نامیده می‌شوند؛ به این معنی که اطلاعات آن‌ها توسط شخص دیگری و یا دست‌دوم پیدا شده است.


اما مورخان حرفه‌ای، منابع اولیه را مطالعه می‌کنند. منابع اصلی عبارتند از: نوشته‌ها و مقالاتی که درواقع از مردم و زمان‌هایی است که مورخان می‌خواهند در مورد آن اطلاع کسب کنند.


ناپلئون بناپارت می‌گوید: تاریخ، نسخه‌ای از وقایع گذشته است که مردم تصمیم به اجرای آن گرفته‌اند. خب، ما می‌دانیم که مورخان مطالعه تاریخ را می‌دانند، لذا شکی نیست که گستره فعالیت‌هایی که یک مورخ حرفه‌ای (کسی که با مطالعه و نوشتن در مورد تاریخ، اطلاعات جامعی به دست می‌آورد)، بسیار گسترده‌تر از افرادی است که به دنبال منابع تاریخی می‌روند.

 

ترجمه مقالات تاریخی: تحقیقات، بخش مهمی از کار مورخان است!

اگر شما علاقه‌مند به تبدیل‌شدن به یک مورخ و یا محقق هستید، تحصیل در دانشگاه، شما را برای ورود به عرصه تحقیقاتی علوم تاریخی تشویق خواهد کرد. همچنین باید در دانشگاه، به‌ویژه در کلاس‌های زبان انگلیسی، ریاضی و علوم اجتماعی، خوب عمل کنید.

ترجمه مقاله تاریخ با ترجمه

ترجمه تخصصی مقالات تاریخ و استفاده از متن تخصصی تاریخ با ترجمه، می‌توانند در روند مطالعاتی شما بسیار حائز اهمیت باشد. همچنین بازدید از موزه‌ها و سایت‌های علمی و تاریخی در سطح اینترنت که عکس‌ها و شواهد زنده‌ای از تاریخ دارند نیز می‌تواند علاقه شما را به این مباحث دوچندان کند.


بنابراین بسیار مهم است که شما برای اهداف خود، به‌سختی مطالعه کنید. همچنین مهم است که نسبت به مباحث خارج از مطالعات درسی، علاقه نشان دهید. درضمن باید، مجموعه‌ای از فعالیت‌ها و بازدیدهایی را که انجام می‌دهید، مستندسازی کنید. شرکت در کنفرانس‌های علمی و جلسات دیگر، یکی دیگر از جنبه‌های مهم کار یک محقق است. آسان نیست که تبدیل به یک محقق حرفه‌ای شوید!

 

برخی ویژگی های یک محقق تاریخ

صبر و استقامت، مهارت‌های بسیار مهمی برای همه محققان تاریخی و دانشجویان است. شما باید در علم و رشته تاریخ مانند یک کارآگاه عمل کنید. باید مهارت گفتاری و شنیداری بسیار خوبی باید داشته باشید، زیرا ارتقاء سطح مهارت ارتباط اجتماعی در این رشته بسیار مهم است.


همچنین، باید در ترجمه متون تخصصی تاریخ، پیش‌قدم شوید، چون برخی منابع اصلی به زبان‌هایی غیر از زبان مادری شما وجود دارند که کلید حل معما خواهند بود. پیشنهاد ما به شما، استفاده از یک مترجم آنلاین تخصصی تاریخ است.

 

ترجمه تخصصی تاریخ: رشته تاریخ

رشته تاریخ یک رشته دانشگاهی، جهت جذب افرادی است که قصد خواندن تاریخ به صورت علمی- آموزشی دارند؛ البته، مسلم است که رشته تاریخ جزء رشته‌هایی است که باید در حوزه مطالعه فردی هر کسی گنجانده شود، به این دلیل که کسب تجربه و آگاهی نسبت به زمان خود و زمان گذشته، منجر به زندگی موفق‌تر خواهد شد.

ترجمه مقاله تاریخ آنلاین

اما این تشویق و این دلگرمی برای هر یک از افراد جامعه چگونه میسر می‌شود؟ جدا از این که منابع تألیفی زیاد هستند و افراد خبره و آگاهی در جامعه هستند که متناسب با تحصیلات و پژوهش‌های خود، آثار خارق‌العاده‌ای را به رشته تحریر درآورده‌اند. اما تنها این منابع کافی نیستند؛ به خصوص برای حوزه‌های دانشگاهی که برای یادگیری و فهم بهتر نیازمند منابع متنوع‌تر و پربارتری هستند تا بتوانند خود، به‌عنوان یک متخصص ویژه به جامعه خود خدمت‌رسانی کنند.


همگی این موارد در سایه ترجمه تخصصی متون تاریخ محقق می‌شود. اما باید ترجمه متون تخصصی تاریخ آنلاین به گونه‌ای باشد که برای گروه‌ها و اقشار مختلف مردم، موردپسند واقع شود و عموم مردم را به خواندن تاریخ راغب کند.


البته ترجمه تاریخ در هر یک از مباحث آن، متفاوت است و ترجمه تخصصی مقاله تاریخ در حوزه دانشگاهی، سخت‌تر و پیچیده‌تر است؛ به همین دلیل باید ترجمه آنلاین متون تخصصی تاریخ، توسط فردی که در رشته تاریخ تحصیل کرده و یا آگاهی کافی در حوزه مربوط به تاریخ دارد، انجام شود.


استفاده از ترجمه مقاله تخصصی تاریخ، یک راه‌حل مناسب برای دسترسی به یافته‌های دیگر مورخان است. زیرا بسیاری از نتایج یافته‌های محققان در مقالات بین‌المللی قابل دسترسی است و ترجمه مقاله تاریخ، کمک شایانی به افزایش دامنه دانسته‌های شما می‌کند.


البته ناگفته نماند، کشوری مثل ایران که در شاخه تاریخ ادبیات، سابقه طولانی و چندصد ساله دارد؛ بسیای از کشورها برای آشنایی با شاعران ایرانی و حتی اشعار آن‌ها، دست به ترجمه اختصاصی و قوی از زندگی، سبک کاری و سبک شعری شاعران ایرانی می زنند. به همین دلیل ترجمه تخصصی تاریخ فارسی به انگلیسی هم نقش مهمی در شناساندن تاریخ و فرهنگ ایرانی به دیگر مردم جهان دارد.


فرآیند ترجمه زبان تخصصی تاریخ

فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی تاریخ، نیاز به مطالعات گسترده بر روی نوع متن ترجمه‌شده دارد که گاهی باید متناسب با شرایط اجتماعی، سیاسی، تاریخی و سایر استراتژی‌های منظورشده در کشور مقصد باشد و مترجم آنلاین تخصصی تاریخ باید با مهارت کافی، ترجمه را انجام دهد.


همچنین باید نسبت به موارد ترجمه‌شده، نهایت وفاداری را داشته باشد، تا بتواند در حوزه مورد نظر خود، خوانندگان را جذب کند و در عین حال، زمینه پژوهش و مطالعه را در رشته تاریخ گسترش دهد.


همانطور که می‌دانید، زبان انگلیسی به‌عنوان زبان اول بین‌المللی شناخته می‌شود، پس دسترسی به متون تخصصی تاریخ به زبان انگلیسی بسیار مهم است و استفاده از ترجمه تخصصی تاریخ انگلیسی به فارسی نیز به همان اندازه اهمیت دارد. 

 

ترجمه تخصصی تاریخ و وظیفه مترجم آنلاین تخصصی تاریخ

وظیفه مترجم در ترجمه تخصصی تاریخ آنلاین، در امانت‌داری نسب به متن اصلی، سخت‌تر و مشکل‌تر از وظایت دیگر او است. به همین دلیل است که او مانند یک تاریخ‌نگار باید نسبت به وقایعی که در زبان مبدا گفته شده و شاید در زبان مقصد منع گفتن داشته باشد، وفادار بماند.


به همین منظور مجبور است که با استفاده از پاورقی‌ها، توضیحات داخل پرانتز، در جهت درک مطلب و یا روشن‌شدن موضوع، استفاده کند که خواننده از موضوع موردنظر و وقایع اتفاق‌افتاده آگاهی پیدا کند.

ترجمه تخصصی متون تاریخی به صورت آنلاین

یکی از شرایط مهم برای ترجمه آنلاین تخصصی تاریخ، آگاهی نسبت به علوم نزدیک به تاریخ مانند: جغرافیا، علوم اجتماعی، جامعه‌شناسی و دیگر رشته‌های نزدیک و مرتبط با تاریخ است که با اتفاقات تاریخی گره خورده‌اند. این‌گونه است که خواننده، اطلاعت جامعی نسبت به وقایع تاریخی بدست می‌آورد.

 

ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی تاریخ: تبادل فرهنگ و اطلاعات بین ملل مختلف

بسیاری از افراد که مسئول نشر و ضبط آثار ترجمه‌شده هستند، در برخی از کشورها از تبادل اطلاعات، دانش و فرهنگ نگران این هستند که مبادا با ترجمه آثار و نشر آن‌ها در فرهنگ ملت‌ها، بخشی از گذشته و پیشینه‌شان از بین برود. در حالی که وجود تبادل اطلاعات چه در زمینه‌های علمی، چه در زمینه‌های فرهنگی و یا در زمینه سیاست و اقتصاد، همگی نتیجه ترجمه آثار در قالب‌های متفاوت است.

 

سفارش ترجمه آنلاین تخصصی تاریخ: چرا ترنسیس؟

اول اینکه سایت ترجمه ترنسیس در هر رشته تخصصی، از مترجمین متخصص در همان رشته استفاده می‌کند و دانش زبانی به تنهایی برای مترجم‌ترنسیس‌بودن کفایت نمی‌کند. پس اصطلاحات و واژه‌های استفاده‌شده در متون ترجمه‌شده ترنسیس، کاملاً منطبق با همان رشته است.


دوماً، کیفیت ترجمه را ترنسیس تضمین می‌کند؛ یعنی اینکه تا کیفیت متن ترجمه‌شده توسط شما تأیید نشود، پروژه پایان نیافته است؛ پس خیالتان راحت باشد!


دلیل سوم برای مراجعه به ترنسیس، وقت‌شناسی است. در سایت ترنسیس، سازوکاری مشخص شده که شما حتما در موعد مقرر، پروژه ترجمه خود را تحویل بگیرید.


در ضمن ترنسیس مترجم‌های خود را با برگزاری آزمون انتخاب می‌کند و کسی که پروژه ترجمه شما را انجام می‌دهد، توانایی لازم برای انجام این کار را دارد.


اگر نیاز به ترجمه تخصصی در حوزه تاریخ دارید، درنگ نکنید و همین حالا سفارش ترجمه متن تاریخی خود را در سایت ترنسیس ثبت کنید تا در کمترین زمان، انجام پروژه شما شروع شود. مثل همیشه پشت ترجمه شما هستیم! :)
 

سوالات متداول

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید