ترجمه تخصصی متون و محتوای رشته هوافضا با بالاترین کیفیت
بهترین مترجمین رشته هوافضا در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه هوافضا

ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم
از بین مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام میشود.
برخی از نمونه ترجمههای انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Flipped classroom is an instructional strategy and a type of blended learning that reverses the traditional learning environment by delivering instructional content, often online, outside of the classroom.
متن ترجمه شده:کلاس درس وارونه یک استراتژی آموزشی و نوعی یادگیری ترکیبی است که محیط آموزشی سنتی را با ارائه مطالب آموزشی، که اغلب آنلاین هستند، خارج از کلاس درس، تحویل داده می شود.
-
روانشناسیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
There may be a total lack of speech, with poor understanding of verbal and non-verbal communication. There is sometimes repetitive or echolalic speech (literally echoing what someone else says), or even well-developed speech,seemingly irrelevant to the given social context demonstrating a general lack of understanding of what others are talking about.Deficits in imaginative thought range from the inability to invent an imaginary world or to copy and use pretend play, through to the unimaginative use of toys or use of any objects inappropriately or for sensation only.
متن ترجمه شده:به طور کلی ممكن است نقص گفتاری همراه با درك ضعیفی از ارتباطات كلامی و غیر كلامی وجود داشته باشد. گاهی اوقات گفتار تکراری یا پژواک گویی (به معنای واقعی کلمه، بازگوکردن آنچه که شخص دیگری می گوید) و یا حتی گفتار پیشرفته شنیده می شود که ظاهرا با زمینه اجتماعی مورد نظر نامرتبط است و بیانگر عدم درک عمومی از آنچه که دیگران در مورد آن صحبت می کنند، می باشد. دامنه ضعف در اندیشه های تخیلی، از ناتوانی در خلق دنیای خیالی یا نسخه برداری و استفاده از نقش وانمودی، تا استفاده غیرمعمول از اسباب بازی و یا استفاده نابجا از هر گونه جسم دیگر یا فقط برای احساس ظاهری، گسترش دارد.
محاسبه رایگان قیمت ترجمه
از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.
کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی هوافضا خود را ثبت کردید، میتوانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمهتان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، میتوانید از طریق سیستم پیامرسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، میتوانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحلهای و قسطی
اگر سفارش شما حجیم است، میتوانید آن را به چند بخش تقسیم کرده و پرداختها را به صورت مرحلهای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحلهای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما همنظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب میشود.راهکار سازمانی ترنسیس
اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم.
مشاهده جزئیات




از زبان مشتریان ما
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم




ترجمه محتوا و مقاله هوافضا: علم هوافضا و اکتشافات فراسیارهای
پیشرفت سرسامآور بشر در زمینههای علمی و فناوری باعث شده که انسان دامنهی کشفیات خود را به محیطی فراتر از زمین بسط دهد. علم مهندسی هوافضا، که با عنوان علم هوانوردی هم شناخته میشود، به انسان در طراحی، توسعه، ساخت و آزمایش دستگاههایی کمک میکند که حوزهی فعالیت آنها در جو زمین و فرای آن است.
در حوزهی مهندسی هوافضا، محققان و دانشمندان هواپیما، فضاپیما، سیستمها و تجهیزات مربوط به آنها را طراحی و تولید میکنند. همچنین، دانشمندان هوافضا مشکلاتی که در زمینهی پرواز در جو زمین و فرای زمین وجود دارد را بررسی میکنند. بنابراین، مهندسی هوافضا دو زیرشاخه اصلی دارد: علم هوانوردی و علم فضانوردی. ما در این متن ترجمه تخصصی هوافضا و نکات مهم آن را شرح خواهیم داد.
ترجمه تخصصی مهندسی هوافضا
همانطور که از اسم این رشته علمی متوجه شدهاید، مهندسی هوافضا اقدامات انسان در حوزهی مهندسی دستگاهها و ابزار برای درنوردیدن جو کره زمین و فضای خارج از آن است. سازمانهایی که در حوزه مهندسی هوافضا فعالیت دارند، هواپیماها و فضاپیماها را تولید میکنند. حوزه فعالیت این سازمانها بسیار متنوع است و علاوه بر فعالیت تجاری و صنعتی، آنها خدماتشان را به ارگانهای نظامی هم ارائه میدهند.
با پیشرفت تکنولوژی و بهبود امکانات تحقیقاتی، تقاضا برای ایجاد روشهای جدید تولید دستگاههای هوافضا هم بیشتر میشود. محققان و مهندسان هوافضای کشورمان میتوانند برای افزایش اطلاعات خود از آثار تحقیقاتی مهندسی هوافضا استفاده کنند.
وبسایت ترنسیس یکی از بهترین وبسایتهای ترجمه تخصصی در ایران است که خدمات ترجمه آنلاین تخصصی هوافضا را به مشتریان خود ارائه میدهد. دانشجویان و محققان هوافضا که به دنبال ترجمه آنلاین متون تخصصی هوافضا هستند، میتوانند سفارش ترجمه مقاله هوافضای خود را با خیال راحت به سایت ترنسیس بسپارند. بااینوجود، مهندسی هوافضا یک رشته تخصصی بوده و مترجم آنلاین تخصصی هوافضا در هنگام ترجمه این متون باید ملاحظاتی را در نظر داشته باشد. ما در اینجا برخی از این نکات را شرح خواهیم داد.
توجه به زیرمجموعههای کاربردی هوافضا
در ترجمه تخصصی مقالات هوافضا شما با واژگان تخصصی زیادی مواجه خواهید شد که همه مربوط به یک رشته علمی نیستند. مهندسی هوافضا بر دو جنبه تمرکز میکند:
1) نظریهپردازی، فناوری و عملکرد حقیقی دستگاههای هوانورد در جو زمین (علم هوانوردی).
2) علم و فناوری دستگاههای فضانوردی و پرتاب موشکها به فضا (علم فضانوردی).
بسیاری از مترجمانی که ترجمه تخصصی متون هوافضا را انجام میدهند خودشان در این زمینه فعالیت داشتهاند؛ اما اگر شما زیاد در مورد این حوزه علمی نمیدانید و میخواهید درک کلی از ترجمه زبان تخصصی هوافضا داشته باشید، به شما پیشنهاد میکنیم تا پیش از شروع این کار چند متن تخصصی هوافضا با ترجمه را مطالعه کنید.
این کار به شما کمک میکند تا با نوع سبک نوشتاری مقالات هوافضا و واژگانی که معمولاً در آن بکار برده میشوند، آشنا شوید. مهندسی هوافضا از حوزههای علمی گوناگونی استفاده میکند و به همین دلیل، نوع واژگانی که در متون تخصصی آن استفاده میشوند هم متنوع هستند. حوزههای علمی که هوافضا بیشتر با آنها سروکار دارد عبارتاند از:
۱. آیرودینامیک و مکانیک سیالات
مبنای این حوزهی مطالعاتی هوافضا، مکانیک سیالات است. در تحقیقات این حوزه، موضوعاتی مثل: دینامیک محاسباتی سیال، دینامیک هواگرد، گردنده بال، کنترل جریان فعال و مولد گردباد بررسی میشود.
۲. کنترل هواپیما
این حوزه تحقیقات شامل: نظریه کنترل و اعمال آن در سیستمهای هوافضا میشود. در تحقیقات این زمینه، دانشمندان کنترل تطبیقی سیستمها، کنترل سیستم شبکهای، کنترل سیستم دوگانه و طراحی کنترل سیستم هوافضای خودکار را بررسی میکنند.
۳. پیش رانش هواپیما
این زمینه در هوافضا مربوط به موتورهای جت و پیشران موشکها است. حوزههای تحقیق این موضوع شامل این موارد میشوند: توربو ماشین، گردندهٔ باز، صدای موتور جت، سردشدن توربینها، دینامیک محاسباتی سیال، سیستم تغذیه موتور موشکها، لولههای خنککننده و کمپرسورهای سانتریفوژ.
۴. مواد ترکیبی
این حوزه از تحقیقات هوافضا ساختارها و موادی را بررسی میکند که در مهندسی هوافضا استفاده میشوند. دانشمندان هوافضا با مطالعه این مواد میتوانند از لحاظ مکانیکی عملکرد دیوارههای نازک ساختار دستگاههای هوافضا را بررسی کرده و مشاهده کنند که چگونه این ساختارها به اعمال خمش، انقباض و بارهای محوری واکنش نشان میدهند.
۵. مهندسی فضاپیما
این شاخه از فعالیت هوافضا بر این موضوعات متمرکز میشود: پیشرانش موشکها، اختر پویاشناسی، طراحی فضاپیماها، روشهای بقای انسان در فضا، محیطهای فضا و طراحی مأموریتهای فضا و مهندسی سیستمهای فضاپیما.
۶. دینامیک سازهها و هواکشسانی
در این حوزه تحقیقاتی، دانشمندان دینامیک سازههای هواپیما و هواکشسانی را بررسی میکنند. موضوعات مورد بررسی این حوزه تحقیقاتی عبارتاند از: سازههای هوافضا، هواکشسانی، زیستمکانیک، ارتعاشات ناشی از جریان، لرزشهای آکوستیک و طراحی حداقل وزن دستگاه با درنظرگرفتن عوامل هواکشسان و محدودیتهای صوتی.
زمانی که مترجمی سفارش ترجمه تخصصی هوافضا انگلیسی به فارسی را برعهده میگیرد، باید ابتدا متن را یکبار بررسی کند تا موضوع تحقیق آن متن را متوجه شود. انجام این کار در ترجمه مقاله تخصصی هوافضا بسیار مفید و حتی ضروری است، چون همانطور که موارد فوق نشان میدهند، این رشته بسیار متنوع بوده و حوزههای بررسی آن فراوان هستند.
در ترجمه تخصصی هوافضا فارسی به انگلیسی هم مترجم باید اول واژگان تخصصی فارسی هوافضا را جستجو کرده و واژههای معادل انگلیسی آنها را بهخوبی مطالعه کند تا از دقیقبودن واژه تخصصی معادل، اطمینان حاصل کند. به خاطر داشته باشید که دقت در ترجمه واژگان معادل یک مسئله مهم در ترجمه متون تخصصی هوافضا محسوب میشود.
نکات دیگری که باید در ترجمه مقاله مهندسی هوافضا در نظر گرفت
ترجمه هوافضا در حوزهی ترجمه فنی و مهندسی قرار میگیرد. حوزه ترجمه متون فنی و مهندسی بسیار پرتقاضا است و ترجمه متن تخصصی مهندسی هوافضا کاربردهای زیادی دارد. برای مثال، فرض کنید شرکتی میخواهد بروشور راهنمای دستگاه هوافضای خود را ترجمه کند و نیاز به خدمات ترجمه متون تخصصی هوافضا آنلاین دارد. در بخش قبلی، بر اهمیت مطالعه زیرحوزههای هوافضا تاکید کردیم. تشخیص زیرحوزههای هوافضا و تهیه فهرست واژگان آنها به شما کمک خواهد کرد تا کیفیت خوبی در ترجمه مقاله هوافضا ارائه دهید. در ادامه، نکاتی که مترجمان در ترجمه متون مهندسی هوافضا باید رعایت کنند را توضیح خواهیم داد.
در زمینه ترجمه تخصصی هوافضا تجربه کسب کنید
میدانیم که هرچه تجربه مترجم بیشتر شود کار او هم بهتر خواهد شد. گاهی اوقات مترجمانی را میبینید که در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی هوافضا خبره هستند. شاید این مترجمان خودشان دارای مدرک تحصیلی در این زمینه هستند یا شاید هم تجربهی زیادی در خصوص ترجمه تخصصی هوافضا دارند.
اگر شما در این زمینه تجربه یا مدرکی ندارید، به شما پیشنهاد میکنیم تا اول به سراغ متون سادهتر در این زمینه بروید. چند کار ترجمه در این حوزه انجام دهید تا درک بهتری از آن داشته باشید. وقتی حس کردید که اعتماد به نفستان در این مورد بالا رفته، میتوانید به سراغ ترجمه آنلاین تخصصی هوافضا بروید.
ابهامات معانی واژههای تخصصی را برطرف کنید
در ترجمه تخصصی متون مهندسی هوافضا ممکن است از واژههایی استفاده شود که در بافتهای متنی دیگر معنی متفاوتی داشته باشند. برای مثال، واژه bearing در بعضی از متنها به معنی "طرز رفتار" و در متنهای معماری به معنای "تکیهگاه" است؛ اما این واژه در متن مقالات هوافضا معنای زاویه یاتاقان (زاویه حامل) را دارد. بنابراین، در ترجمه تخصصی هوافضای آنلاین حتماً این ابهامات در معانی واژهها را برطرف کنید، چون یافتن معادل اشتباه واژه میتواند معنای کل جمله را عوض کرده و به ترجمه متن هوافضا آسیب بزند.
یکی از حوزههای تخصصی ترجمه هوافضا را انتخاب کنید
در بخش اول این مقاله، دیدیم که حوزههای مطالعه هوافضا متنوع هستند. فرض کنید که یک مترجم بیشتر سفارشهای ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی هوافضا را در حوزه ایرومکانیک یا مکانیک سیالات میگیرد. زمانی که این متن را ترجمه میکند به موضوعاتی که بیشتر در این حوزه بررسی میشوند، توجه خاصی کرده و واژگان معادل مربوط به آنها را جمعآوری میکند. به همین دلیل، سعی کنید به جای انجامدادن همه پروژههای هوافضا به سراغ یکی از حوزههای تخصصی آن بروید؛ در این صورت میدانید که چه مطالبی را پوشش دهید و در وقتتان هم صرفهجویی میشود.
از نرمافزارهای CAT استفاده کنید
همه ما میدانیم که ترجمه ماشینی کیفیت مناسبی ندارد و یک مترجم خوب برای ترجمه متن تخصصی هوافضا هرگز به چنین ابزارهایی تکیه نخواهد کرد. با این وجود، نرمافزارهای CAT با داشتن پایگاههای اطلاعاتی آنلاین که واژههای تخصصی را ذخیره میکنند، میتوانند به شما در یافتن و ذخیره واژگان تخصصی کمک کنند. میتوانید با استفاده از نرمافزارهای CAT واژگان تخصصی مهندسی هوافضا را جمعآوری کرده و در حافظه ترجمه ذخیره کنید. بنابراین، در سفارش بعدی ترجمه تخصصی هوافضای آنلاین، مجبور نیستید که اینترنت و دیکشنریهای تخصصی را برای یافتن واژههای معادل زیر و رو کنید!
حرف آخر
ترجمه متون مهندسی، بخصوص ترجمه متون تخصصی هوافضا، کار بسیار دشواری است. این کار نیاز به تخصص، تجربه، دقت و مسئولیت دارد. ازآنجاییکه کارهای صنعت هوافضا در زمینه تولید و نوآوری فناوریهای جدید هستند، اشتباه در ترجمه این متون گاهی اوقات ممکن است منجر به اشتباه در روند تولید و تحلیل هم شود!

به همین دلیل، بهترین کار سپردن پروژههای ترجمه هوافضایتان به مترجمان متخصص و باتجربه در این زمینه است. در وبسایت ترنسیس، مترجمان در زمینه هوافضا با گذراندن آزمونهای تخصصی این رشته مهارت خود را ثابت کرده و با پذیرش سفارشات ترجمه هوافضا میتوانند تجربه خودشان را افزایش دهند. ترنسیس در قبال سفارشهای ترجمه کاملاً مسئولیتپذیر است و کیفیت ترجمه این مقالات را تضمین خواهد کرد.
سوالات متداول
-
من1399-10-2801399-10-290
-
مخ1399-10-2301399-11-060
-
عا1399-10-1901399-11-190
-
م1399-10-1701399-12-080