ترنسیس | Transis Transis | ترنسیس
ترجمه تخصصی متون و محتوای رشته معماری با بالاترین کیفیت

ترجمه تخصصی متون و محتوای رشته معماری با بالاترین کیفیت

بهترین مترجمین رشته معماری در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه تخصصی معماری
ثبت سفارش ترجمه
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.
انتخاب مترجم
انتخاب مترجم
از بین مترجم هایی که در سفارش ترجمه شما شرکت کرده اند مناسب ترین پیشنهاد ترجمه را برای سفارش خود، انتخاب کنید.
تحویل فایل ترجمه
تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

برخی از نمونه ترجمه های انجام شده

متن اصلی:

"انسان گرایی" می تواند بهانه ای برای حس گرایی باشد به عنوان یک چالشی جدی برای ایجاد احساس از اعماق چیزهایی که برای تجربه بشر ضروری است. اومانیسم اشتیاق به تأکید ساختار دارد .اما از آنجا که ساختار حسی مد نظر است پاسخی سریع را مطرح می کند و تاکید بر احساس گرایی اینده دارد().

متن ترجمه شده:

“Humanism” can be an excuse for sensualism - as a serious challenge to creating a deep sense of what is necessary for human experience. Humanism is eager to emphasize the structure, but because the sensory structure is intended, it provides a quick response and emphasis on the future sentimentality.

متن اصلی:

بیان مسئله: بشر از ابتدای خلقت تلاش نموده تا به خود و جهان از طریق داستان‌ها معنا بخشیده، هویت جمعی و تصور از آینده را با بیان روایت‌های مشترک به تصویر درآورد. در این میان علمی‌تخیلی از معدود رسانه‌هایی است که به طور مرتب درباره آینده ایده‌پردازی کرده و نه فقط یک داستان، بلکه قطعاتی تاریخی برخاسته از چرخه‌های گسترده و تعاملات پیچیده میان پیشران‌ها و محرک‌ها در طی سال‌ها را درون خود نهفته دارد.

متن ترجمه شده:

Background: From the beginning of creation, human beings have tried to define themselves and the world through stories, depicting collective identity and the idea of the future by sharing common narratives. Meanwhile, science fiction is one of the few media outlets that has consistently come up with ideas about the future, and it contains not only a story, but also historical pieces from extensive cycles and complex interactions between propulsions and stimuli over the years.

نمونه ترجمه های بیشتر

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
انتخاب آزادنه مترجم
بعد از اینکه سفارش ترجمه خود را ثبت کردید، هر مترجم جداگانه پیشنهاد خود را اعلام می‌کند و شما می‌توانید بهترین و مناسب‌ترین پیشنهاد را انتخاب کنید
ارتباط مستقیم با مترجم
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
محرمانگی ترجمه
اگر پروژه ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید، محتوای پروژه محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر پروژه شما حجیم است، می‌توانید آن‌‎را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ پروژه عودت داده شده یا مترجم جدید برای پروژه شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می کنیم

راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان

مفتخریم که توانسته ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه معماری خود را ایجاد کنید

ترجمه معماری: هنر دست معماران ترنسیس

معمار یا آرشیتکت وظیفه برنامه‌ریزی، طراحی و در آخر ساخت سازه را بر عهده دارد. نتیجه کار آرشیتکت عمارت‌هایی است که نماد فرهنگی و هنری یک جامعۀ در حال پیشرفت است.


 مهندسان معمار با یک دنیا مقاله و متون تخصصی روبه‌رو می‌شوند که باید برای رسیدن به نتیجه درست، به ترجمه متن تخصصی معماری با کیفیت بالا دسترسی داشته باشند. در حال حاضر که تکنولوژی و فن‌آوری در این رشته با سرعت در حال پیشرفت است، مهندسان معمار باید تسلط کافی بر زبان خارجی داشته باشند؛ در غیر این صورت ترجمه‌ای که توسط مهندس بدون تسلط کافی بر زبان خارجی یا مترجم بدون علم مهندسی معماری انجام شود، یک سازه کج ‌و کوله و بی‌کیفیت خواهد بود.


 ما در این متن قصد داریم به چالش‌های ترجمه معماری و ترجمه تخصصی مقاله معماری بپردازیم.

ترجمه تخصصی متون رشته مهندسی معماری

ترجمه تخصصی معماری: ارتباط معنادار با متون مهندسی عمران

ترجمه تخصصی مقاله معماری فقط به دانستن زبان خارجی محدود نمی‌شود بلکه باید زبان معماری و ادبیات فارسی را هم خوب بدانید، مثلاً فرض کنید در حال صحبت با یک معمار هستید ولی آنقدر برایتان کلمات تخصصی به کار می‌برد که نصف حرف‌هایش را متوجه نمی‌شوید. بله، معماری ادبیات خاص خودش را دارد اما یک مترجم باید بتواند بین این اصطلاحات تخصصی و ادبیات فارسی پل معنایی بزند. ترجمه تخصصی متون معماری یعنی تبدیل ادبیات معماری، مهندسی عمران، طراحی داخلی و خارجی و زیرشاخه‌های وابسته به آن به یک‌ زبان ساده و قابل ‌درک.


مترجم معماری یا بلدوزر کوماتسو

طیف گسترده‌ای از اصطلاحات تخصصی در ترجمه مقاله معماری به کار می‌رود که برای درک مفهوم آن‌ها لازم است یک دوره رشته مهندسی معماری را آن ‌هم با مطالعه سفت و سختی بگذرانید تا بتوانید مثلاً یک پاراگراف از ترجمه آنلاین تخصصی معماری را انجام دهید. اما تا وقتی ‌که مترجمان آرشیتکت تیم ترنسیس را دارید این ‌همه سختی نیاز نیست.


 ترجمه تخصصی معماری آنلاین را به آن‌ها بسپارید، با تجربه زیادی که دارند خوب از پس این کارها برمی‌آیند .ترجمه تخصصی مهندسی معماری ترکیبی از هنر، علوم هندسی، تکنولوژی و فرهنگ است و مترجمان ما در طی اینسال‌ها توانسته‌اند به خوبی از عهده پروژه‌های مشابه برآیند.


برای انتقال دقیق و بی‌نقص مطالب، باید مترجم بر این علم به ‌اندازه کافی تسلط داشته باشد تا اصطلاحات را به‌خوبی درک کرده و انتقال دهد. به همین خاطر است که می‌گوییم مترجمان برای ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی و یا بالعکس علاوه بر تسلط هر دو زبان باید در علم معماری هم‌دستی داشته باشند تا اصطلاحات تخصصی را خوب درک کرده و ترجمه خوبی ارائه دهند.


اگر مترجمی چنین توانایی را برای ترجمه تخصصی مقالات معماری داشته باشد، واقعاً مترجم بی‌نظیر و کمیابی است. در تیم ترنسیس ده‌ها مترجم به نامِ متخصص در حوزه معماری فعال هستند و برای ترجمه زبان تخصصی معماری با ما همکاری می‌کنند. این افراد در پروژه‌های مهم و موفقی خوش درخشیدند و خودشان را ثابت کرده‌اند.


ترجمه معماری و طراحی‌های فیلیپ جانسون

ترجمه تخصصی معماری شاخه‌ای از فلسفه هنر است، که به ارزش زیبایی‌شناسی معماری و رابطه آن با توسعه فرهنگی می‌پردازد. در معماری سه برگ خرید اهمیت زیادی دارد، اولین آن، دوام سازه است؛ فرض کنید که در ترجمه میزان یا ترتیب ترکیب مصالح و همین‌طور در تبدیل واحد اندازه‌گیری آن‌ها اشتباهی صورت بگیرد، قطعاً کیفیت کار به ‌صورت جدی تهدید می‌شود. 


برگ خرید دوم، کاربرد سازه است؛ یعنی این که سازه برای چه هدفی ساخته می‌شود، مثلاً یک نمایشگاه با سبک معماری پست ‌مدرنیسم یا یک مسجد به سبک اسلامی. قطعاً باید مترجم به اِلمان‌ها و مواردی که برای این سبک‌ها است تسلط داشته باشد.


آخرین برگ خرید که به نوعی مهم‌ترین بخش ماجراست، زیبایی سازه است؛ که مترجم باید ذوق و احساس خوبی برای برگرداندن آن به زبان ساده و قابل‌درک داشته باشد. مترجم باید خیلی دقیق به واژه‌ها و اصطلاحات مربوط به ترجمه متون تخصصی معماری توجه کند تا کاری تمیز و بی‌نقص به مهندسین تحویل دهد. شاید فقط یک اشتباه کوچک در برداشت اندازه‌گیری ابعاد یا نوع مخلوط کردن مصالح باعث شود که تلاش خیلی‌ها در این زمینه هدر برود.

ترجمه معماری به فارسی و انگلیسی و سایر زبان‌ها

ترجمه تخصصی معماری: نیاز به مترجم حرفه‌ای

کار بر روی یک پروژه معماری پیچیده‌تر از آن است که فکرش را میکنید. مثلاً یک توضیح کوتاه در کنار یک جدول، مستلزم جمع‌آوری و تجزیه ‌و تحلیل تعداد زیادی از اطلاعات است که فقط یک مترجم معماری از آن‌ها سر درمی‌آورد. برای ترجمه متون تخصصی معماری آنلاین با مترجمان زبده ترنسیس مشورت کنید، آن‌ها پشتیبان خوبی برای مدیریت پروژه‌های ترجمه مهندسی معماری هستند.


بحث دیگری که در ترجمه مقاله تخصصی معماری مورد اهمیت قرار می‌گیرد خواندن دقیق نقشه‌های معماری است. اگر غیر از مترجم آنلاین تخصصی معماری که صاحب تجربه در عرصه ترجمه تخصصی معماری است، یک مترجم بی‌تجربه کار را به عهده بگیرد واقعاً نمی‌توان به نتیجه آن اعتماد کرد. فرقی نمی‌کند این یک پروژه دانشگاهی ساده باشد یا یک پروژه شرکتی …


ترجمه تخصصی معماری فارسی به انگلیسی هم خودش پروژه سنگینی است که هرکسی به‌راحتی از پس آن برنمی‌آید. باید دقت داشت که از اصطلاحات استاندارد همراه با درنظرگرفتن تمامی قوانین و مقررات شهرسازی و تبدیل‌کردن دقیق اندازه‌گیری به واحدهای مرسوم کشور مقصد، باید ترجمه را ارائه داد، در غیر اینصورت در مراحل چاپ مقاله یا تنظیم پروپوزال‌های بین‌المللی دچار مشکل خواهید شد. برای ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی معماری حتماً به کارشناسان ترجمه تیم ترنسیس سری بزنید و نمونه‌کارهای موفقیت‌آمیز آن‌ها را بررسی کنید، مطمئناً نظر شما را جلب خواهد کرد.

 

ترجمه معماری و چالش شرکت‌ها

اگر مصمم هستید و می‌خواهید با مقاله‌های تخصصی معماری پروژه‌ای را راه‌اندازی کنید یا حتی مقاله مروری برای انتشار تنظیم کنید، تیم ترنسیس برای ترجمه مقاله مهندسی معماری شما آماده به همکاری است.


وسواس و دقت در ترجمه متن تخصصی مهندسی معماری سهم مهمی در عملکرد درست شرکت‌های مهندسی معماری و درنتیجه اقتصاد آن‌ها دارد.  متن تخصصی معماری با ترجمه دقیق و قابل‌‌فهم باعث سادگی کار در امر انتقال مفاهیم شده و سرعت آموزش را بالا می‌برد.
ترنسیس با در نظر گرفتن تمامی این حساسیت‌ها و وسواس‌ها بهترین ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی معماری (و برادر دوقلویش، ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی معماری)، را ارائه می‌دهد.

ترجمه تخصصی معماری در سایت ترجمه ترنسیس

ترجمه معماری: سایت ترجمه ترنسیس

معماری نقش مهمی در اقتصاد دولت‌ها دارد شاید با یک اشتباه کوچک در ترجمه، ساخت بناهای مجللی که برگرفته از ترجمه پروژه‌های عظیم معماران خارجی بوده است تکمیل نمی‌شد. همین تاج‌محل معروف، شاید اگر مهندسین ایرانی مترجمی کاربلد نبودند تا امروز پابرجا نمی‌ماند. از فاز پروژه‌های شرکتی و تجاری که بیرون بیاییم، مسئله ترجمه صحیح در پروسه جمع‌آوری اطلاعات برای چاپ مقاله اهمیت زیادی دارد. ترنسیس با ترجمه آنلاین متون تخصصی معماری پشتوانه خوبی برای مهندسین معماری بوده که موفقیت آن‌ها هم باعث درخشش نام ترنسیس شده است.

سوالات متداول

0 دیدگاه نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
با ما گفتگو کنید