ترجمه تخصصی متون و محتوای رشته معماری با بالاترین کیفیت
بهترین مترجمین رشته معماری در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسبترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

روند انجام ترجمه تخصصی معماری

ثبت سفارش ترجمه
ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم
از بین مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه
فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام میشود.
برخی از نمونه ترجمههای انجام شده
-
عمومیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
Flipped classroom is an instructional strategy and a type of blended learning that reverses the traditional learning environment by delivering instructional content, often online, outside of the classroom.
متن ترجمه شده:کلاس درس وارونه یک استراتژی آموزشی و نوعی یادگیری ترکیبی است که محیط آموزشی سنتی را با ارائه مطالب آموزشی، که اغلب آنلاین هستند، خارج از کلاس درس، تحویل داده می شود.
-
روانشناسیانگلیسی به فارسیمتن اصلی:
There may be a total lack of speech, with poor understanding of verbal and non-verbal communication. There is sometimes repetitive or echolalic speech (literally echoing what someone else says), or even well-developed speech,seemingly irrelevant to the given social context demonstrating a general lack of understanding of what others are talking about.Deficits in imaginative thought range from the inability to invent an imaginary world or to copy and use pretend play, through to the unimaginative use of toys or use of any objects inappropriately or for sensation only.
متن ترجمه شده:به طور کلی ممكن است نقص گفتاری همراه با درك ضعیفی از ارتباطات كلامی و غیر كلامی وجود داشته باشد. گاهی اوقات گفتار تکراری یا پژواک گویی (به معنای واقعی کلمه، بازگوکردن آنچه که شخص دیگری می گوید) و یا حتی گفتار پیشرفته شنیده می شود که ظاهرا با زمینه اجتماعی مورد نظر نامرتبط است و بیانگر عدم درک عمومی از آنچه که دیگران در مورد آن صحبت می کنند، می باشد. دامنه ضعف در اندیشه های تخیلی، از ناتوانی در خلق دنیای خیالی یا نسخه برداری و استفاده از نقش وانمودی، تا استفاده غیرمعمول از اسباب بازی و یا استفاده نابجا از هر گونه جسم دیگر یا فقط برای احساس ظاهری، گسترش دارد.
محاسبه رایگان قیمت ترجمه
از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.
کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم
پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی معماری خود را ثبت کردید، میتوانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمهتان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم
پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، میتوانید از طریق سیستم پیامرسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه
اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، میتوانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه
هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله ای و قسطی
اگر سفارش شما حجیم است، میتوانید آن را به چند بخش تقسیم کرده و پرداختها را به صورت مرحلهای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحلهای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه
چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما همنظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب میشود.راهکار سازمانی ترنسیس
اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم.
مشاهده جزئیات




از زبان مشتریان ما
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم




ترجمه معماری: هنر دست معماران ترنسیس
معمار یا آرشیتکت وظیفه برنامهریزی، طراحی و در آخر ساخت سازه را بر عهده دارد. نتیجه کار آرشیتکت عمارتهایی است که نماد فرهنگی و هنری یک جامعۀ در حال پیشرفت است.
مهندسان معمار با یک دنیا مقاله و متون تخصصی روبهرو میشوند که باید برای رسیدن به نتیجه درست، به ترجمه متن تخصصی معماری با کیفیت بالا دسترسی داشته باشند. در حال حاضر که تکنولوژی و فنآوری در این رشته با سرعت در حال پیشرفت است، مهندسان معمار باید تسلط کافی بر زبان خارجی داشته باشند؛ در غیر این صورت ترجمهای که توسط مهندس بدون تسلط کافی بر زبان خارجی یا مترجم بدون علم مهندسی معماری انجام شود، یک سازه کج و کوله و بیکیفیت خواهد بود.
ما در این متن قصد داریم به چالشهای ترجمه معماری و ترجمه تخصصی مقاله معماری بپردازیم.
ترجمه تخصصی معماری: ارتباط معنادار با متون مهندسی عمران
ترجمه تخصصی مقاله معماری فقط به دانستن زبان خارجی محدود نمیشود بلکه باید زبان معماری و ادبیات فارسی را هم خوب بدانید، مثلاً فرض کنید در حال صحبت با یک معمار هستید ولی آنقدر برایتان کلمات تخصصی به کار میبرد که نصف حرفهایش را متوجه نمیشوید. بله، معماری ادبیات خاص خودش را دارد اما یک مترجم باید بتواند بین این اصطلاحات تخصصی و ادبیات فارسی پل معنایی بزند. ترجمه تخصصی متون معماری یعنی تبدیل ادبیات معماری، مهندسی عمران، طراحی داخلی و خارجی و زیرشاخههای وابسته به آن به یک زبان ساده و قابل درک.
مترجم معماری یا بلدوزر کوماتسو
طیف گستردهای از اصطلاحات تخصصی در ترجمه مقاله معماری به کار میرود که برای درک مفهوم آنها لازم است یک دوره رشته مهندسی معماری را آن هم با مطالعه سفت و سختی بگذرانید تا بتوانید مثلاً یک پاراگراف از ترجمه آنلاین تخصصی معماری را انجام دهید. اما تا وقتی که مترجمان آرشیتکت تیم ترنسیس را دارید این همه سختی نیاز نیست.
ترجمه تخصصی معماری آنلاین را به آنها بسپارید، با تجربه زیادی که دارند خوب از پس این کارها برمیآیند .ترجمه تخصصی مهندسی معماری ترکیبی از هنر، علوم هندسی، تکنولوژی و فرهنگ است و مترجمان ما در طی اینسالها توانستهاند به خوبی از عهده پروژههای مشابه برآیند.
برای انتقال دقیق و بینقص مطالب، باید مترجم بر این علم به اندازه کافی تسلط داشته باشد تا اصطلاحات را بهخوبی درک کرده و انتقال دهد. به همین خاطر است که میگوییم مترجمان برای ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی و یا بالعکس علاوه بر تسلط هر دو زبان باید در علم معماری همدستی داشته باشند تا اصطلاحات تخصصی را خوب درک کرده و ترجمه خوبی ارائه دهند.
اگر مترجمی چنین توانایی را برای ترجمه تخصصی مقالات معماری داشته باشد، واقعاً مترجم بینظیر و کمیابی است. در تیم ترنسیس دهها مترجم به نامِ متخصص در حوزه معماری فعال هستند و برای ترجمه زبان تخصصی معماری با ما همکاری میکنند. این افراد در پروژههای مهم و موفقی خوش درخشیدند و خودشان را ثابت کردهاند.
ترجمه معماری و طراحیهای فیلیپ جانسون
ترجمه تخصصی معماری شاخهای از فلسفه هنر است، که به ارزش زیباییشناسی معماری و رابطه آن با توسعه فرهنگی میپردازد. در معماری سه برگ خرید اهمیت زیادی دارد، اولین آن، دوام سازه است؛ فرض کنید که در ترجمه میزان یا ترتیب ترکیب مصالح و همینطور در تبدیل واحد اندازهگیری آنها اشتباهی صورت بگیرد، قطعاً کیفیت کار به صورت جدی تهدید میشود.
برگ خرید دوم، کاربرد سازه است؛ یعنی این که سازه برای چه هدفی ساخته میشود، مثلاً یک نمایشگاه با سبک معماری پست مدرنیسم یا یک مسجد به سبک اسلامی. قطعاً باید مترجم به اِلمانها و مواردی که برای این سبکها است تسلط داشته باشد.
آخرین برگ خرید که به نوعی مهمترین بخش ماجراست، زیبایی سازه است؛ که مترجم باید ذوق و احساس خوبی برای برگرداندن آن به زبان ساده و قابلدرک داشته باشد. مترجم باید خیلی دقیق به واژهها و اصطلاحات مربوط به ترجمه متون تخصصی معماری توجه کند تا کاری تمیز و بینقص به مهندسین تحویل دهد. شاید فقط یک اشتباه کوچک در برداشت اندازهگیری ابعاد یا نوع مخلوط کردن مصالح باعث شود که تلاش خیلیها در این زمینه هدر برود.
ترجمه تخصصی معماری: نیاز به مترجم حرفهای
کار بر روی یک پروژه معماری پیچیدهتر از آن است که فکرش را میکنید. مثلاً یک توضیح کوتاه در کنار یک جدول، مستلزم جمعآوری و تجزیه و تحلیل تعداد زیادی از اطلاعات است که فقط یک مترجم معماری از آنها سر درمیآورد. برای ترجمه متون تخصصی معماری آنلاین با مترجمان زبده ترنسیس مشورت کنید، آنها پشتیبان خوبی برای مدیریت پروژههای ترجمه مهندسی معماری هستند.
بحث دیگری که در ترجمه مقاله تخصصی معماری مورد اهمیت قرار میگیرد خواندن دقیق نقشههای معماری است. اگر غیر از مترجم آنلاین تخصصی معماری که صاحب تجربه در عرصه ترجمه تخصصی معماری است، یک مترجم بیتجربه کار را به عهده بگیرد واقعاً نمیتوان به نتیجه آن اعتماد کرد. فرقی نمیکند این یک پروژه دانشگاهی ساده باشد یا یک پروژه شرکتی …
ترجمه تخصصی معماری فارسی به انگلیسی هم خودش پروژه سنگینی است که هرکسی بهراحتی از پس آن برنمیآید. باید دقت داشت که از اصطلاحات استاندارد همراه با درنظرگرفتن تمامی قوانین و مقررات شهرسازی و تبدیلکردن دقیق اندازهگیری به واحدهای مرسوم کشور مقصد، باید ترجمه را ارائه داد، در غیر اینصورت در مراحل چاپ مقاله یا تنظیم پروپوزالهای بینالمللی دچار مشکل خواهید شد. برای ترجمه آنلاین متن فارسی به انگلیسی معماری حتماً به کارشناسان ترجمه تیم ترنسیس سری بزنید و نمونهکارهای موفقیتآمیز آنها را بررسی کنید، مطمئناً نظر شما را جلب خواهد کرد.
ترجمه معماری و چالش شرکتها
اگر مصمم هستید و میخواهید با مقالههای تخصصی معماری پروژهای را راهاندازی کنید یا حتی مقاله مروری برای انتشار تنظیم کنید، تیم ترنسیس برای ترجمه مقاله مهندسی معماری شما آماده به همکاری است.
وسواس و دقت در ترجمه متن تخصصی مهندسی معماری سهم مهمی در عملکرد درست شرکتهای مهندسی معماری و درنتیجه اقتصاد آنها دارد. متن تخصصی معماری با ترجمه دقیق و قابلفهم باعث سادگی کار در امر انتقال مفاهیم شده و سرعت آموزش را بالا میبرد.
ترنسیس با در نظر گرفتن تمامی این حساسیتها و وسواسها بهترین ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی معماری (و برادر دوقلویش، ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی معماری)، را ارائه میدهد.

ترجمه معماری: سایت ترجمه ترنسیس
معماری نقش مهمی در اقتصاد دولتها دارد شاید با یک اشتباه کوچک در ترجمه، ساخت بناهای مجللی که برگرفته از ترجمه پروژههای عظیم معماران خارجی بوده است تکمیل نمیشد. همین تاجمحل معروف، شاید اگر مهندسین ایرانی مترجمی کاربلد نبودند تا امروز پابرجا نمیماند. از فاز پروژههای شرکتی و تجاری که بیرون بیاییم، مسئله ترجمه صحیح در پروسه جمعآوری اطلاعات برای چاپ مقاله اهمیت زیادی دارد. ترنسیس با ترجمه آنلاین متون تخصصی معماری پشتوانه خوبی برای مهندسین معماری بوده که موفقیت آنها هم باعث درخشش نام ترنسیس شده است.
سوالات متداول
-
تپ1399-10-2801399-10-290
-
حخ1399-10-2201399-11-050
-
R1399-10-1701399-12-080