ترجمه تخصصی متون و محتوای مهندسی پزشکی

بهترین مترجمین رشته مهندسی پزشکی در ترنسیس حضور دارند تا متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین قیمت، ترجمه کنند. با خیال راحت سفارش خود را ایجاد نمایید.

ترجمه تخصصی متون و محتوای مهندسی پزشکی

روند انجام ترجمه مهندسی مهندسی پزشکی

ثبت سفارش ترجمه

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا در ترنسیس ثبت نام نموده و پس از ورود به پنل کاربری اقدام به ثبت سفارش ترجمه خود نمایید.

انتخاب مترجم

انتخاب مترجم

از بین مترجمان ترنسیس، مناسب‌ترین مترجم را برای سفارش خود انتخاب کنید.

تحویل فایل ترجمه

تحویل فایل ترجمه

فایل ترجمه شده محتوای خود را تحویل بگیرید و در صورت رضایت، پرداخت به مترجم انجام می‌شود.

برخی از نمونه ترجمه‌های انجام شده

  • عمومی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    Flipped classroom is an instructional strategy and a type of blended learning that reverses the traditional learning environment by delivering instructional content, often online, outside of the classroom.

    متن ترجمه شده:

    کلاس درس وارونه یک استراتژی آموزشی و نوعی یادگیری ترکیبی است که محیط آموزشی سنتی را با ارائه مطالب آموزشی، که اغلب آنلاین هستند، خارج از کلاس درس، تحویل داده می شود.

  • روانشناسی
    انگلیسی به فارسی
    متن اصلی:

    There may be a total lack of speech, with poor understanding of verbal and non-verbal communication. There is sometimes repetitive or echolalic speech (literally echoing what someone else says), or even well-developed speech,seemingly irrelevant to the given social context demonstrating a general lack of understanding of what others are talking about.Deficits in imaginative thought range from the inability to invent an imaginary world or to copy and use pretend play, through to the unimaginative use of toys or use of any objects inappropriately or for sensation only.

    متن ترجمه شده:

    به طور کلی ممكن است نقص گفتاری همراه با درك ضعیفی از ارتباطات كلامی و غیر كلامی وجود داشته باشد. گاهی اوقات گفتار تکراری یا پژواک گویی (به معنای واقعی کلمه، بازگوکردن آنچه که شخص دیگری می گوید) و یا حتی گفتار پیشرفته شنیده می شود که ظاهرا با زمینه اجتماعی مورد نظر نامرتبط است و بیانگر عدم درک عمومی از آنچه که دیگران در مورد آن صحبت می کنند، می باشد. دامنه ضعف در اندیشه های تخیلی، از ناتوانی در خلق دنیای خیالی یا نسخه برداری و استفاده از نقش وانمودی، تا استفاده غیرمعمول از اسباب بازی و یا استفاده نابجا از هر گونه جسم دیگر یا فقط برای احساس ظاهری، گسترش دارد.

محاسبه رایگان قیمت ترجمه

از طریق فرم روبرو و با طی چند گام قیمت ترجمه محتوای خود را برآورد کنید.

نوع خدمتی که می‌خواهید را مشخص نمایید

کیفیت ترجمه ها را تضمین می کنیم

انتخاب آزادنه مترجم

انتخاب آزادنه مترجم

پس از اینکه سفارش ترجمه تخصصی متون مهندسی پزشکی خود را ثبت کردید، می‌توانید بهترین مترجم را با توجه به کار ترجمه‌تان، برگزینید.
ارتباط مستقیم با مترجم

ارتباط مستقیم با مترجم

پس از انتخاب مترجم و شروع ترجمه هر زمان که خواستید، می‌توانید از طریق سیستم پیام‌رسان ترنسیس با مترجم خود در ارتباط باشید.
محرمانگی ترجمه

محرمانگی ترجمه

اگر سفارش ترجمه شما محرمانه است، می‌توانید در هنگام ایجاد سفارش این مورد را مشخص فرمایید؛ محتوای سفارش محرمانه فقط در اختیار تیم پشتیبانی خواهد بود.
پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه

پرداخت بعد از کسب رضایت از ترجمه

هزینه ترجمه را در ابتدای کار نزد ترنسیس به امانت سپرده می کنید؛ اما فقط زمانی که ترجمه را تحویل گرفتید و از کیفیت آن رضایت داشتید، مبلغ را برای مترجم آزاد خواهید کرد.
پرداخت مرحله‌ای و قسطی

پرداخت مرحله‌ای و قسطی

اگر سفارش شما حجیم است، می‌توانید آن‌ را به چند بخش تقسیم کرده و پرداخت‌ها را به صورت مرحله‌ای انجام داده و ترجمه را نیز به صورت مرحله‌ای دریافت کنید.
جایگزینی مترجم یا عودت وجه

جایگزینی مترجم یا عودت وجه

چنانچه از کیفیت ترجمه رضایت نداشتید و تیم ارزیابی ترنسیس نیز با شما هم‌نظر بود، بنا به صلاحدید خودتان کل مبلغ سفارش عودت داده شده یا مترجم جدید برای سفارش شما انتخاب می‌شود.

راهکار سازمانی ترنسیس

اگر به صورت مستمر نیاز به ترجمه محتوا دارید ما راهکار سازمانی ترنسیس را به شما پیشنهاد می‌کنیم.

مشاهده جزئیات
راهکار سازمانی ترنسیس

از زبان مشتریان ما

مفتخریم که توانسته‌ایم رضایت مشتریان خود را جلب کنیم

همین حالا سفارش ترجمه مهندسی پزشکی خود را ایجاد کنید

سفارش ترجمه مهندسی پزشکی
bg shapes

ترجمه مقاله مهندسی پزشکی و ابتکار آن در عصر امروز

پیشرفت علم و فناوری بشر در دو قرن اخیر باعث اکتشافات جدیدی در تمام زمینه‌های زندگی ما شده است. شاید بتوان گفت که مهندسی پزشکی یکی از حوزه‌های جدیدی است که هر روز پتانسیل آن آشکارتر می‌شود. قبل از پرداختن به ترجمه مهندسی پزشکی باید بدانیم ماهیت این رشته دقیقاً چیست. 

ترجمه تخصصی متون مهندسی پزشکی در ترنسیس

مهندسی پزشکی کاربرد راهبردهای مهندسی در حوزه زیست‌شناسی انسان و پزشکی است. ابزارهایی مانند: دستگاه تنظیم‌کننده ضربان قلب، استخوان مصنوعی جایگزین لگن، مهندسی سلول‌های بنیادی بدن انسان و چاپ سه‌بعدیِ ارگان‌های زیستی جزء دستاوردهای این حوزه محسوب می‌شوند. مهندسی پزشکی رشته‌ای است که به طور فزاینده در حال پیشرفت بوده و تقاضا برای آن مدام در حال افزایش است. شاید دلیل پیشرفت این رشته علمی ماهیت دوگانه آن باشد. 


رشته مهندسی خودش یک رشته مبتکرانه است و در طراحی هر سیستم پیچیده (از اتومبیل گرفته تا موشک‌ها و آسمان‌خراش‌ها) بکار گرفته می‌شود. در جهان امروز، پیشرفت تکنولوژی تقریباً هر چیزی را ممکن ساخته است. مهندسی پزشکی با تمرکز خود بر مسائل پزشکی و طراحی ابزار زیست پزشکی برای بهبود وضعیت سلامت انسان تبدیل به یک رشته علمی بسیار مهم شده است. 

 

ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی 

با توجه به اهمیت روزافزون حوزه مهندسی پزشکی در دنیای امروز، بسیاری از محققان و دانشجویانی که علاقمند به این رشته هستند، به سراغ مقالات و متون این رشته می‌روند تا دانش خود را افزایش دهند.

ترجمه متن مهندسی پزشکی

سایت‌های ترجمه‌ی زیادی هستند که خدمات ترجمه مهندسی پزشکی ارائه می‌دهند. از آن جمله می‌توان به سایت ترجمه ترنسیس اشاره کرد که خدمات ترجمه در حوزه‌های تخصصی زیادی دارد. در این مطلب تصمیم داریم در مورد ترجمه زبان تخصصی مهندسی پزشکی و چالش‌هایی که مترجم با آن‌ها روبرو می‌شود نکاتی را بیان کنیم.

 

مهندسی پزشکی: دو رشته متفاوت در یک حوزه علمی 

برای دانشجویان مهندسی پزشکی ورود به این رشته اصلاً کار آسانی نیست. همان‌طور که از اسم آن مشخص است، این رشته شامل مبحث مهندسی و پزشکی می‌شود. برای مثال: برخی از دانشجویان مدرک مهندسی دارند و شاخه مهندسی پزشکی را به‌عنوان تحصیلات فوقشان انتخاب می‌‌کنند. اما بیشتر آن‌ها ممکن است از همان دوره لیسانس وارد این رشته شوند. 

ترجمه مقاله مهندسی پزشکی به صورت کاملا تخصصی

دانشجویان دوره لیسانس مهندسی پزشکی در دانشگاه باید درس‌هایی مثل: آناتومی بدن انسان، زیست‌مکانیک، شیمی و علم دستگاه‌های خودکار و تجهیزات زیست‌پزشکی را بخوانند. بنابراین، مهندسی پزشکی واقعاً ترکیبی از دو حوزه مهندسی و پزشکی است. مترجمی که به ترجمه تخصصی مقاله مهندس پزشکی می‌پردازد باید کاملاً به این رشته مسلط باشد. 

 

واژه‌های تخصصی و فنی در ترجمه مقاله مهندسی پزشکی 

فرض کنید که شما از یک وب‌سایت متن تخصصی مهندسی پزشکی با ترجمه آن را دانلود کرده‌اید. زمانی که این متن را مطالعه می‌کنید، متوجه می‌شوید با این که بعضی از واژه‌ها در متن مبدأ برایتان آشنا هستند، در متن ترجمه‌شده به‌طور دیگری معنی شده‌اند. در ترجمه متون تخصصی مهندسی پزشکی، مترجم باید دقت کند که هر واژه تخصصی به معنای دقیق خود ترجمه شده و هیچ جایی برای شک و ابهام نگذارد. 

 

داشتن تجربه کافی در ترجمه تخصصی 

اگر شما مترجم هستید و یا برایتان پیش آمده که سفارش ترجمه به کسی داده‌اید حتما می‌دانید که داشتن تخصص در ترجمه چقدر مهم است. ترجمه مقاله تخصصی مهندسی پزشکی به دلیل پیچیده‌بودن و تخصصی‌بودن این رشته، بسیار حائز اهمیت است و به همین دلیل مترجم باید تجربه و مهارت کافی در این حوزه داشته باشد. 


اگر به دنبال ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی آنلاین هستید بهتر است ترجمه‌ی خود را به مترجمی بسپارید که در این رشته تحصیل کرده و تسلط دارد. کسانی که در این رشته تخصص دارند درک بهتری از آن داشته و می‌توانند ترجمه‌ی بهتر و دقیق‌تری به شما ارائه دهند. 


دقت داشته باشید که اشتباه در ترجمه آنلاین متون تخصصی مهندسی پزشکی ممکن است منجر به اشتباه در انتقال پیام اصلی متن شود. بنابراین ترجمه‌ی این متون بار مسئولیت زیادی برای مترجم دارد. تجربه و مهارت در ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی مهندسی پزشکی (و البته برعکس) بسیار حائز اهمیت است و مترجمی که سابقه و تجربه‌ی کافی در این زمینه ندارد ممکن است ترجمه‌ی باکیفیتی به شما ارائه ندهد. 

 

از فناوری‌های همیار ترجمه (CAT) استفاده کنید

همه‌ی ما برای ترجمه‌ی متن یا جمله حداقل یکبار از گوگل ترنسلیت استفاده کرده‌ایم. گاهی اوقات ترجمه‌های خوبی تحویل می‌دهد و گاهی اوقات یک چیزی در حد فاجعه پیش روی شما می‌گذارد! در هر صورت گوگل ترنسلیت هر چقدر هم که خوب باشد راه خوبی برای ترجمه‌ی متون تخصصی و به ویژه ترجمه تخصصی متون مهندسی پزشکی نیست.


هیچوقت برای ترجمه متون تخصصی خود به گوگل ترنسلیت اعتماد و اتکا نکنید؛ به هیچ وجه اینکار را انجام ندهید! 


در ترجمه متون تخصصی و به‌ویژه ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی مهندسی پزشکی، نرم‌افزارهای CAT می‌توانند در روند ترجمه، شما را همیاری کنند. این نرم‌افزارها با داشتن حافظه ترجمه به شما کمک می‌کنند تا به‌آسانی و به‌سرعت به واژه‌ها و لغات تخصصی دسترسی داشته باشید. فراموش نکنید که کار اصلی ترجمه با شما است و هرگز به تنهایی به نرم‌افزارهای CAT برای ترجمه متن تخصصی تکیه نکنید. 

 

به گونه کاربردی زبان متن توجه کنید 

از آنجایی که رشته مهندسی پزشکی دارای دو جنبه فنی-مهندسی و پزشکی است، اهمیت گونه کاربردی زبان ترجمه آن دو چندان می‌شود. گونه کاربردی زبان در واقع همان سبک مربوط به کاربرد زبان در موقعیت‌های اجتماعی متفاوت است. برای مثال: شما سفارشی برای ترجمه آنلاین تخصصی مهندسی پزشکی دریافت کرده‌اید. فرض کنید که در ترجمه متن به واژه تخصصی به بیماری Candidiasis برخورده‌اید. سه واژه معادل برای این واژه تخصصی وجود دارد که بنابر نوع مخاطب متن شما متفاوت است: 

۱. واژه‌ای که پزشکان برای این واژه تخصصی به کار می‌برند همان واژه لاتین Candidiasis است. 
۲. اگر مخاطب یک فرد عادی یا بیمار باشد از واژه «برفک» استفاده می‌شود. 
۳. واژه معادل دیگری که نیمه‌تخصصی است «عفونت قارچی زبان» است. 

 

همان‌طور که مشاهده می‌کنید واژه‌های تخصصی می‌توانند معانی متفاوتی داشته باشند. یکی از مشکلات مهمی که مترجم آنلاین تخصصی مهندسی پزشکی ممکن است با آن‌ها روبرو شود این است که چه کسی قرار است متن را بخواند. 


مترجمان باید متن را به گونه‌ای ترجمه کنند که کاملاً قابل فهم باشد. در نتیجه، در زمان دریافت پروژه ترجمه بهتر است که از کارفرمای خود بپرسید که چه کسی متن ترجمه‌شده را خواهد خواند؛ در این صورت، می‌توانید واژه‌ها و عبارات تخصصی را با توجه به سطح دانش مخاطب ترجمه کنید. 

 

جمله‌ها خیلی طولانی نباشند 

تحقیقات در حوزه مهندسی پزشکی بسیار وسیع و گسترده هستند. بسیاری از آن‌ها ممکن است در مورد روش یا ابزار جدیدی توضیح دهند یا در مورد بررسی تجهیزات مهندسی پزشکی باشند. در هر صورت، به‌عنوان مترجم، شما باید اطمینان حاصل کنید که خوانندگان، متن را به‌آسانی درک خواهند کرد. این قاعده‌ای است که تقریباً در تمام متون باید رعایت شود. 


در ترجمه تخصصی مقالات مهندسی پزشکی که پر از لغات و عبارات تخصصی است، رعایت این اصل بسیار مهم است. به یاد داشته باشید که شما باید فهم متن را برای خوانندگان آن متن آسان‌تر کنید، نه دشوارتر! بنابراین، سعی کنید هم‌زمان با ارائه ترجمه تخصصی واژه‌ها و عبارات، جمله‌ها را طوری ترجمه کنید که خیلی طولانی نشوند. 

 

سایت ترنسیس و خدمات ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی

حوزه مهندسی پزشکی ترکیبی از علوم پزشکی و آناتومی بدن، فیزیک، شیمی، ریاضی و علوم محاسباتی است. این مسئله کار مترجم را بسیار دشوارتر می‌کند؛ به همین دلیل به شما توصیه می‌کنیم که در زمان ترجمه این متون نکات فوق را در نظر داشته باشید. مترجمی کارآزموده در وب‌سایت ترنسیس با گذراندن آزمون تخصصی مهندسی پزشکی می‌توانند در حوزه ترجمه متون مهندسی پزشکی مشغول فعالیت شوند.


ترنسیس دارای مترجمان متخصص در زمینه مهندسی پزشکی است که با قیمتی مناسب خدمات ترجمه خود را در اختیار مشتریان قرار می‌دهند. دانشجویان و محققان می‌توانند از خدمات سایت ترنسیس برای ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی انگلیسی به فارسی استفاده کنند.


 بعلاوه اگر تصمیم دارید مقاله‌ی خود در رشته‌ی مهندسی پزشکی را برای ژورنال‌های خارجی بفرستید، می‌توانید از خدمات ترجمه تخصصی مهندسی پزشکی فارسی به انگلیسی ترنسیس استفاده کنید. ترنسیس خدمات ترجمه تخصصی مقالات مهندسی پزشکی را با بهترین کیفیت به شما ارائه خواهد داد.

سوالات متداول

ترجمه مقاله را طبق فرمت ژورنال‌های معتبر انجام می‌دهید؟
یک متن 10 صفحه‌ای دارم، هزینه آن چقدر می‌شود؟
هزینه ترجمه در ترنسیس چقدر است؟
مقاله‌ای برای ترجمه و ارسال برای یک ژورنال خارجی دارم، این پروسه 3 ماه زمان می‌برد، اگر مقاله به دلیل کیفیت پایین ترجمه ریجکت شود، تکلیف چیست؟
چه زمانی باید پرداخت را انجام دهم؟
یک فایل pdf متنی دارم اما نمی‌دانم چند کلمه است که بخواهم ثبت کنم، لطفا راهنمایی کنید.
آیا ترجمه سایر محتواها نظیر فیلم، فایل‌های ویدئویی و صوتی، اینفوگرافیک و ... را هم انجام می‌دهید؟
آیا این امکان وجود دارد که به صورت مستقیم با مترجم در ارتباط باشم؟
ویراستاری هم انجام می‌دهید؟
متنی دارم که نمی‌دانم دقیقا در چه زمینه‌ای است. چطور می‌توانید کمکم کنید؟
تضمین ترجمه‌ها به چه صورت است؟
چگونه از محرمانه‌بودن فایلم اطمینان حاصل کنم؟
ترجمه متون و محتواهای تخصصی توسط چه مترجمینی انجام می پذیرد؟
آیا می‌توانم پروژه ترجمه خودم را برای یک‌سری مترجم خاص تعریف کنم؟
10 دیدگاه
نظرات و دیدگاه های خود را در خصوص این صفحه با ما در میان بگذارید
  • غح
    غزل حمیدی 1399-11-03

    من برای بلاگم چندتا ویدیوی خارجی پیدا کردم و می‌خوام ترجمه و دوبله شن
    انجام میدید؟

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-04

    سلام
    وقتتون بخیر
    فعلا در زمینه دوبله فعالیتی نداریم ، اما در زمینه ترجمه در خدمتتون هستیم .

    0
  • پ
    پرهام 1399-11-03

    چرا تخفیفای مناسبتی ندارین؟ بابا دانشجو انقد پول نداره بده برا ترجمه گناه داره ?

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-03

    سلام
    وقتتون بخیر
    تخفیف های مناسبتی هم داریم ..
    آخریش هم کمپین شب یلدا بود که بسیار هم ازش استقبال شد ..
    انشالله در مناسبت های بعدی در خدمتتون هستیم ..

    0
  • ود
    وحید دستجردی 1399-10-26

    شما هر مقاله تخصصی مهندسی پزشکی رو ترجمه می کنید؟

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-10-29

    سلام
    وقتتون بخير
    هر محتوايي كه مغاير با قوانين جمهوري اسلامي نباشه، ترجمه خواهد شد ..

    0
  • p
    pourya 1399-10-23

    سلام و درود فراوان
    بنده یه مغازه تجهیزات پزشکی دارم. میخوام بروشورهای محصولات را به فارسی ترجمه کنم تا مشتریان سن بالا سردرگم نشن. به نظرتون کار خوبیه؟ یا فقط هزینه اضافیه؟

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-11-05

    سلام
    وقتتون بخیر
    شما می بایست از همکاران خودتون در این حرفه ، در این خصوص استعلام بفرمایید که آیا بازخورد مثبتی به همراه داره یا نه ..
    در هر صورت در زمینه ترجمه ، ما در خدمتتون هستیم ..
    با سپاس از شما

    0
  • عو
    علی ولیزاده 1399-10-17

    سلام. مترجمای تخصصیتون مهندسی پزشکی خوندن خودشونم؟

    0
    پشتیبان ترنسیس
    تیم پشتیبانی ترنسیس 1399-12-08

    سلام جناب ولی زاده ی عزیز ، بله تمام مترجمینی که در زمینه های تخصصی فعالیت میکنن دانشجو یا فارغ التحصیل همون تخصص و رشته هستن ... پس کسانی که ترجمه مهندسی پزشکی رو انجام میدن مهندسی پزشکی خوندن و به اصطلاحات مسلطن

    0