هنر را چگونه باید تعریف کرد؟ برخی این واژه را دانشی مرتبط با روح و طبیعت انسان دانستهاند و اهل آن را هنرمند گفتهاند و در توضیح و تفسیرش آوردهاند که هنر ترجمه زیباییها (و حتی زشتیها) در قاب و قالبی زیبا و هنرمندانه است که شکل و شاخههای بسیاری را زیر پوشش خود دارد از جمله: موسیقی، سینما، تئاتر، نقاشی و دیگر رشتههای هنری است. گفتیم که هنر با احساسات انسانها در ارتباط است و مفاهیم را انتقال میدهد پس ترجمه مقاله هنر ظرافت و سلیقه خاصی میطلبد و هر کسی از عهده آن برنمیآید! پیش از سعی در تعریف هنر، اولین چیزی که باید از آن آگاه باشیم، میدان عظیم هنر است.

هنر یک فعالیت جهانی است که گروه بزرگی از رشتههای گوناگون را در بر میگیرد. اینها چند نمونه از این چنین عبارتهاست: هنرهای زیبا، هنرهای ادبی (liberal art: منظور علوم مقدماتی است)، هنرهای بصری، هنرهای تزئینی، هنرهای کاربردی، طراحی، هنرهای اجرایی و ... . برخی معتقدند هنرمندان همه چیز را پیچیده میکنند و کار ترجمه متون تخصصی هنر سختتر میکنند؛ آیا این واقعاً درست است؟ مثلاً، تقریباً ناممکن است کتابی پیدا کنیم که توضیح سادهی از کوبیسم در آن باشد. پس دانشجوی جوان بدون ترجمه تخصصی مقالات هنر چهطور باید بفهمد که چرا جنبش انقلابی پیکاسو و براک Braque این همه مهم است؟ همین حرف را دربارهی دهها مسئله دیگر در جهان هنر میتوان زد. بعضی از هنرهای انتزاعی آنقدر پیچیده به نظر میرسند که ما تقریباً باید دکترا داشته باشیم تا به درستی آن را درک کنیم!
ترجمه و هنر ترجمه در یک نگاه کلی
اگر بنا را بر این بگذاریم که هنر کوششی است برای آفرینش صور لذتبخشی که حس تشخیص زیبایی ما را راضی میکند و ما به سوژه احساس نزدیکی و حتی یگانگی میکنیم و آینهای روبهرویش میگذاریم تا آن را به دیگران نیز منتقل کنیم (خیلی سخت شد!). حال برخی با نقاشی، تئاتر و سینما و برخی دیگر با هر آنچه میتوان اسم آن را ART گذاشت.

در واقع وقتی این حس خدادادی راضی میشود که ما نوعی وحدت یا هماهنگی حاصل از روابط صوری در آنچه از پیرامون خود حس میکنیم، دریافت کرده باشیم. گستردگی این دایره و زیرمجموعهها ترجمه زبان تخصصی هنر را سخت میکند و علیالخصوص ترجمه تخصصی هنر انگلیسی به فارسی هم باید به شیوهای هنرمندانه انجام شود؛ این کار به مترجمی مسلط بر حوزههای هنری نیاز دارد.
چالشهای ترجمه تخصصی متون هنر
همانطور که گفتیم گستردگی حوزه هنر باعث تفاوت در نوع نگاه و بیان و زبان و اصطلاحات آن نیز میشود و ترجمه تخصصی هنر هم با این ویژگیها، پیچیدگیها و البته ظرافتهای خاص خود را دارد. در بسیاری از رشتهها که نگاهی هنرمندانه یا فلسفی به موضوع ندارند، دایره واژگانی گسترده در زبان مبدا و مقصد بخش بزرگی از مشکل مترجم را حل میکند اما در ترجمه تخصصی مقاله هنر شرایط کاملا تفاوت دارد و تنها مترجمی میتواند به ترجمه تخصصی مقالات هنر و زیرشاخههای آن ورود کند که توانایی درک مطلب را داشته باشد و خودش دانشآموخته این حوزه باشد.
مترجم این حوزه باید هنرمندی باشد مسلط به زبان انگلیسی (!) تا بتواند از مقالهها و کتابها درک درستی داشته باشد و این درک و دریافت را ضمن احاطه به متن به شما تحویل دهد. حتما میدانید که ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی هنر یکی از مسائلی است که در این حوزه از اهمیت ویژهای برخوردار است و یک مترجم آنلاین تخصصی هنر برای ترجمه مقاله تخصصی هنر علاوه بر دانشی که قبلا به آن اشاره کردیم باید به منابع کاملا بهروز نیز دسترسی داشته باشد.
رشته هنر، رشته مورد علاقه بسیاری از جوانهایی است که به هنرهای معاصر و کلاسیک علاقمند هستند و متقاضیان بسیاری هرساله وارد دانشکدههای هنر میشوند و طبیعتا این دانشجویان برای انجام پایاننامهها و تزهای خود در مقاطع تحصیلی کارشناسی ارشد و دکتری نیاز دارند تا به منابع موردنظر دسترسی داشته باشند و همه اینها باعث میشود ترجمه متن انگلیسی به فارسی تخصصی هنر یکی از اصلیترین خدمات ما به دانشجویان و پژوهشگران این حوزه باشد.
ترجمه تخصصی مقاله هنر انگلیسی به فارسی
همانطور که گفتیم ترجمه تخصصی هنر انگلیسی به فارسی مثل هر رشتهای نیازمند مهارت و دانش مرتبط با آن رشته است. یعنی اگر ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی تخصصی هنر بدون داشتن مهارت لازم در این حیطه یا رشته انجام شود، ترجمه تخصصی آن مقاله، ارزش و کارایی خود را از دست میدهد؛ پس لازمۀ ترجمه تخصصی هنر فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی، تسلط کامل بر این رشته و آگاهی از سرفصلهای مرتبط با آن را طلب میکند.
شاید قصد داشته باشید که ترجمه تخصصی هنر آنلاین انگلیسی به فارسی مقاله خود را بدون تحقیقات لازم به افرادی بسپارید که هر چیزی را ترجمه میکنند اما باید بدانید که بسیاری از این افراد، متخصص ترجمه تخصصی هنر انگلیسی به فارسی نیستند و صرفاً در زبان انگلیسی یا در ترجمه متون انگلیسی عمومی، مهارت دارند. بنابراین سپردن کار به افراد غیرمتخصص ممکن است در نهایت حتی باعث ایجاد مشکلاتی در روند کار و تحصیل شما شود. فراموش نکنید که اگر ترجمه متون تخصصی هنر آنلاین را بدون توجه به این نکات انتخاب کنید، بدون شک هنگام بررسی متن و مقایسه آن با متن اصلی با مشکلات زیادی مواجه میشوید.

ترجمه متون تخصصی هنر با ترنسیس
با توجه به تمام موضوعاتی که در بالا گفته شد، به اهمیت چگونگی ترجمه آنلاین متون تخصصی هنر پی بردیم و از آنجا که همه روزه انبوهی از ترجمه مقاله تخصصی هنر توسط وبسایتهای ترجمه و افراد مختلفی انجام میشود، بدون آن که به صحت علمی و معنای صحیح واژگان و اصطلاحات تخصصی هنری توجه چندانی شده باشد.
ترجمه آنلاین تخصصی هنر به این شکل، فاقد اعتبار علمی است و به راحتی با خواندن چند سطر از این ترجمه میتوان تشخیص داد که مترجم آنلاین تخصصی هنر، با این حوزه بههیچ عنوان آشنایی نداشته است. سایت ترجمه ترنسیس، ترجمههای متون را صرفاً به افراد مترجم آنلاین هنر با تجربهای میسپارد که توانمندی، دانش و اطلاعات کافی برای ترجمه تخصصی این متون را داشته باشند.
تمام مترجمهای تخصصی هنر تیم ترجمه ترنسیس، با آشنایی و تسلط کافی بر این گرایشها، برای ترجمه متن انگلیسی به فارسی تخصصی هنر برای کمک به شما آماده هستند.
یکی دیگر از مشکلات افراد در ترجمه تخصصی مقالههای تخصصی هنر، دیرکرد مترجمین در تحویل سفارش ترجمه هنر است. در بسیاری از موارد دیده شده که علاوه بر کیفیت نازل ترجمه آنلاین متن انگلیسی به فارسی متون تخصصی هنر، افراد از تاخیر مترجمین در تحویل ترجمه مقالات ناراضی هستند؛ اما تیم ترنسیس مفتخر به حفظ استانداردهای لازم در این زمینه است و در راستای حفظ رضایت همراهان ترنسیس و افراد متقاضی ترجمه تخصصی هنر، کیفیت بالا و تحویل بهموقع ترجمه متون هنر را تضمین میکند. ما پشت ترجمۀ شما هستیم! :)