در ترنسیس به راحتی میتوانید بهترین مترجم را بیابید و باکیفیتترین ترجمه تخصصی پایان نامه را در 9 زبان (ترجمه تخصصی پایان نامه انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی پایان نامه فارسی به انگلیسی و ...) با گارانتی قیمت، مشاوره رایگان و امکان پرداخت قسطی داشته باشید.
در ترنسیس ثبت نام کرده و وارد حساب کاربریتان شوید، سپس اطلاعات ترجمه را در فرم وارد کرده و سفارش ترجمه پایان نامه خود را ثبت کنید.
با مراجعه به پنل کاربریتان میتوانید از بین تمام مترجمان ترنسیس، مناسبترین مترجم را برای سفارش ترجمه تخصصی پایان نامهتان انتخاب کنید.
پس از اینکه فایل ترجمه پایان نامه خود را تحویل گرفتید و رضایت کاملتان را از کیفیت آن اعلام کردید، پرداخت به مترجم انجام میشود.
با استفاده از این فرم میتوانید در چند قدم ساده، قیمت دقیق ترجمه تخصصی پایان نامه خود را به دست آورید.
اگر به صورت مستمر با ترجمه تخصصی پایان نامه و رساله سر و کار دارید یا اینکه پروژه ترجمه تخصصی پایان نامه بزرگی دارید، راهکار سازمانی ترجمه ترنسیس را به شما پیشنهاد میکنیم؛ در این راهکار ترجمه، پایان نامه، چکیده پایان نامه و رساله شما در کمترین زمان با بهترین کیفیت، قیمتی منصفانه ترجمه خواهند شد.
مفتخریم که توانستهایم رضایت مشتریان ترجمه تخصصی پایان نامه ترنسیس را جلب کنیم.
ترجمه عضو جداییناپذیر ایام دانشجویی است. اگر در طول دوران دانشجویی خود مجبور نشدید حداقل یک مقاله را ترجمه کنید باید بگویم که شما از ما نیستید! ترجمههای دانشجویی که دست و پا شکسته خودمان انجام میدادیم نقش کاتالیزور در نمرات آخر ترم را داشتند.
ترنسیس با کیفیتترین خدمات ترجمه، ویراستاری تخصصی، پارافریز تخصصی ، چاپ مقاله، استخراج مقاله و ... را با بهترین قیمت، همراه با گارانتی ارائه میدهد؛ تمامی این خدمات در 10 زبان مختلف؛ ترجمه انگلیسی، ترجمه عربی، ترجمه فرانسوی، ترجمه آلمانی، ترجمه ترکی استانبولی، ترجمه روسی و ...؛ همینطور در 36 زمینه تخصصی، ترجمه مکانیک ، ترجمه برق، ترجمه کامپیوتر، ترجمه پزشکی و ... پوشش داده میشوند.
در نهایت سربلند از نمرهی باشکوه 10 یا 12، پرونده آن درس را برای همیشه میبستیم؛ البته تمام اسناد و مدارک ترجمههای کذایی را هم نابود میکردیم! اما وقتی کار به جاهای باریک بکشد و پای پایان نامه به میان باشد، دیگر قابل مقایسه با ترجمههای بیکیفیت خودمان نیست!
واقعیت این است که بازار داغ مهاجرت و ادامه تحصیل و حتی اشتغال در کشورهای خارجی نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی را دوچندان کرده است. به این ترتیب رزومه فرستادن برای دانشگاههای خارجی و جستجوی کار در کشورهای دیگر باعث شده که خیلی از دانشجویان به دنبال ترجمه پایان نامه باشند. ترجمه متن پایان نامه و ویرایش تخصصی پایان نامه دغدغهی امروز خیلی از دانشجوهاست و ما تصمیم داریم در این خصوص مطلبی بنویسیم تا به اهمیت ترجمهی حرفه ای پایان نامه اشارهای کرده باشیم.
ترجمه پایاننامه تخصصی چالشهای منحصر بفرد خودش را دارد. هر پایان نامهای معمولا یک سند اطلاعاتی پیچیدهای است که نیاز به ترجمهی حرفهای دارد؛ ترجمهای تخصصی متناسب با موضوع پایان نامه. البته لازم به ذکر است ترجمهی تخصصی پایان نامه باید توسط مترجمی انجام شود که به اصطلاحات و مفاهیم رشتهی مورد نظر هم آشنا باشد.
هر پایان نامه ممکن است دربارهی یک موضوع خاص باشد و برای یک مترجم امکانپذیر نیست که بتواند خدمات ترجمه برای همهی این موضوعات ارائه دهد. اگر تصمیم دارید سفارش ترجمه پایان نامه را به فرد یا سازمان خاصی بدهید نیاز است نه تنها از سطح دانش زبانی مترجم آگاه باشید بلکه حوزهی تخصصی مترجم را هم باید بدانید. به زبان ساده بگویم: شما نمیتوانید ترجمه پایان نامه رشتهی مهندسی برق را به مترجم رشتهی روانشناسی بدهید و انتظار معجزه داشته باشید!
در یک کلام کار را باید به کاردان بسپارید. به افراد حرفهای با تخصص کافی. اگر ترجمه پایان نامه توسط یک فرد غیرحرفهای انجام شود باید انتظار اشتباهات و خطاهای فاحشی در نتیجهی کار داشته باشید. خطاها و اشتباهاتی که باعث دردسرتان خواهد شد!
این یک واقعیت است که مترجم باید دانش کافی از زبان مبدا و مقصد داشته باشد. به عبارت دیگر او باید در هر دو زبان برای خودش استادی باشد! چرا این مساله تا این حد مهم است؟ مترجم باید به هر دو زبان مسلط باشد تا بتواند با سبک و روشی درست، پیام صحیح را کاملا طبیعی به زبان مقصد ترجمه کند.
نوشتن پایان نامه به زبان فارسی از نظر علمی سخت است اما در نهایت این زبان مادری شماست و شما درک کامل و درستی از آنچه مینویسید دارید. اما در ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی پایان نامه، مترجم باید به همان اندازه که در فارسی تسلط دارد به انگلیسی هم مسلط باشد تا بتواند مفاهیم را به طور کامل منتقل کند. نکته حائز اهمیت دیگر در ترجمه تخصصی پایان نامه این است که مترجم باید تمام قوانین مربوط به ویرایش و علامتگذاری داخل متن را بداند و اعمال کند. این مسئله باعث میشود خوانایی بهتری داشته باشد و قابل فهمتر شود.
مترجمها و سایتهای ارائهدهنده خدمات ترجمه کسانی هستند که مهارت زبانی و حرفهای در زبان مبدا و مقصد ترجمه دارند؛ بنابراین میتوانند استانداردهای یکسانی از دو زبان و دو فرهنگ متفاوت حوزه کاری خود ارائه دهند. برای اینکه ترجمهای استاندارد دریافت کنید، مترجم باید هم در زبان مبدا و هم زبان مقصد مهارت و دانش کافی داشته باشد.
یکی از مشکلاتی که مترجم تازهکار ممکن است با آن روبرو شود این است که فکر میکنند ساختارهایی که در زبان مقصد استفاده میکنند باید شبیه ساختارهای زبان مبدا باشد. مترجمهایی که در کشور خودشان زندگی میکنند و احیانا فکر میکنند به زبان انگلیسی تسلط کافی و به قول معروفfluency Native-like دارند!
مساله همین است: مترجمها موجودات فضایی نیستند و قدرت ماورایی هم ندارند! مترجم باید به زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد (البته نه در توهماتش!) تسلط به زبان و فرهنگ مبدا و مقصد، به علاوهی دانش تخصصی در حوزهی ترجمههایی که انجام میشود کمترین انتظاری است که از یک مترجم زمینی باید داشته باشید.
شما هم به دنبال ترجمهی حرفهای پایان نامه خود هستید؟ جای درست را پیدا کردهاید. سایت ترنسیس با تیم مترجمان حرفهای و متخصص خدمات ترجمه پایان نامه تخصصی آنلاین هم ارائه میدهد. مترجمهای حرفهای ترنسیس در حوزههای مختلفی همچون حقوقی، فنی، پزشکی، مهندسی و غیره آماده است تا ترجمهای با کیفیت را در اختیار شما بگذارد. ارائهی خدمات ترجمه با کیفیت بالا و قیمت مناسب، هدف سایت ترجمه ترنسیس است. تیم ترنسیس تلاش میکند با خدمات متنوع ترجمه رضایت مشتریان خود را کسب کند. اگر به دنبال ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی آنلاین پایان نامه هستید و یا قصد چاپ کتاب از پایان نامه دارید میتوانید به سایت ترنسیس مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.
بله؛ با اضافهکردن اسامی مترجمان مدنظر به لیست مترجمان منتخب، میتوانید پروژه را انحصارا برای حلقه مترجمان اختصاصی خود به اشتراک بگذارید.